原文:

傳統(tǒng)的中國(guó)畫,不模仿自然,是以表現(xiàn)自然,是以表現(xiàn)心靈舒發(fā)性情為主體的意象主義藝術(shù),畫中意象與書法中的文字一樣,是一種適于書寫的極度概括抽象的象征符號(hào),伴隨著意象符號(hào)的是傳統(tǒng)的程式表現(xiàn)技巧。古代的大師們創(chuàng)造著獨(dú)自心中的意象及其程式,風(fēng)格迥異,生機(jī)勃勃。

后來,多數(shù)人慣于對(duì)古人程式的模仿,所作之畫千人一面。這樣的畫作一泛濫,雅的不再雅,俗的則更俗。近代中國(guó)畫仍然在庸俗沒落的模式漩渦中進(jìn)退兩難,阿文與當(dāng)今的有識(shí)同行一樣,有志標(biāo)新立異,尋找自我,建立起現(xiàn)代的屬于自己的新意象、新格局,且一直背靠著高雅的傳統(tǒng)。

譯文:

Traditional Chinese paintings are the art of imagism. They are the manifestation of the painter’s spirit and temperament rather than the imitation of nature. The images in the paintings are like the characters in calligraphy, both of which are highly abstract symbols but easy to convey meanings, and are always integrated with conventional artistic formalities. In this way, the ancient masters created the unique images and formulas in their minds, diverse in style and vivid in content.

However, most people got accustomed to imitating these ancient paintings, at last, most paintings later on were nothing but copies. These copies are flooded everywhere, as a result, they undermines the elegant of art and encourages the vulgarity. Modern Chinese painting is still caught in a dilemma--- struggle to survive the downward vulgarity. Luckily, A Wen and some of his fellow artists are bent on breaking the mold. They want to find their individual identities to create new imageries and new styles of their own and in line with the modern times. Meanwhile, they continue to be inspired by the elegance of the past.

翻譯解析:

這篇散文講述了傳統(tǒng)的中國(guó)畫和今天的中國(guó)畫。語言華麗,話題高端。這樣的題出現(xiàn)在高口翻譯題中不足為奇。考生在做題的時(shí)候需要把握散文中的“神”。找到句子的主干,抓住句子的主要意思,翻譯的時(shí)候多使用長(zhǎng)句,那么翻譯應(yīng)該能夠順利地拿下。