Sentence Translation

1. The average age of people in the countryside is increasing, while that of the cities is falling. More old people stay in the countryside than young people and the opposite is true in the cities.

譯文: 農村人口的平均年齡正處于上升趨勢, 而在城市卻正好相反。原因是在農村老年人要比年輕人多,城市正好相反。

解析:本句難度適中,只需要按照句子的邏輯順序將句子信息陳列出來即可。此外,本句無明顯生詞。

2. One important reason for the move to cities has to do with quality of life issues: comfort and convenience. For example, most of us would like our children to receive the better education, and cities often offer better schools.

譯文:“進城熱”與生活水平問題息息相關。人們向往城市舒適方便的生活。就像我們大部分人都想子女能夠接收到更好的教育,而城市通常就有教育質量更好的學校。

解析:在做本句翻譯時需要注意在前半句適當?shù)卦鲎g一些信息,如在comfort and convenience 處需要加上move to the cities的主語“人們”。后半句難度不大,直譯即可。

3. Most burglars are opportunist, looking for an easier break-in. So don’t make things simply for them. Don’t advertise the fact that you are out or away, or be careless about security.

譯文:大部分的竊賊都是投機分子,他們會尋找最方便快捷的“翻墻入室”的機會。所以不要給他們可乘之機。不要嚷嚷著讓別人都知道你不在家,也不要太馬虎大意而忽略了安全問題。

解析:本句句型不復雜,需要注意幾個詞語的譯法,如opportunist本來是“機會主義者”,在這里用于形容 burglars身上,需要相應地翻譯成貶義詞“投機分子”;此外,don’t make things simply for them可以用成語“可乘之機”概括,這些需要同學平時多做翻譯練習積累,在會在臨考時馬上反應出來。

4. Researchers from the University of Copenhagen and the University of Iceland said ash particles from the early part of the volcanic eruption are especially abrasive, posing a possible threat to aircraft engines.

譯文:來自哥本哈根大學和冰島大學的研究者們表示早些時候火山爆發(fā)遺留的火山灰摩擦度非常高。這可能對飛機的引擎產(chǎn)生威脅。

解析:本句句型簡單,但生詞較多,需要考生抓注意些重點詞匯理解。如:volcanic eruption 是表示“火山爆發(fā)”, abrasive 表示“磨損的”??忌谟龅讲粫膯卧~時也不用過于慌張,一般句子中包含大量專業(yè)詞匯句意都比較簡單,可憑上下文進行推測。

5. Lack of sanitation leads to wide spread of contamination of drinking water. Recent statistics say water-associated infectious diseases claim up to 3.2million lives each year, approximately 6 percent all death globally.

譯文:不注意環(huán)境衛(wèi)生會導致飲用水大規(guī)模受污染。近期的數(shù)據(jù)顯示與飲用水有關的可傳染性疾病每年可導致320萬人失去生命,這個數(shù)字接近每年全球死亡人數(shù)的6%。

解析: 本句的主題是高口中常考的環(huán)境問題,全句無復雜結構,考生需要保證數(shù)字聽譯的準確性。本句中有出現(xiàn)兩處數(shù)字,要求考生掌握數(shù)字速記的方法。
contamination : 污染
infectious : 傳染的,有傳染性的
approximately : 大約

Passage translation 1

Mass urbanization of the world’s population is an unprecedented trend worldwide. The most important reason why people are moving to cities is economic. People are moving to the cities because that’s where they can find jobs and earn money. Until the 20th century, the major source of employment, full and part-time, was farming. Now, according to recent statistics, no more than 15 percent of all jobs are connected to farming. Jobs now are being created in information technology, manufacturing and service areas, such as tourism and financing, and all of these new jobs are in or around major cities.
譯文:世界人口大規(guī)模的城市化在世界范圍內達到史無前例的規(guī)模。驅使人們不斷涌向城市的最重要原因是經(jīng)濟因素。人們都涌向城市是因為在城里可以找到工作和掙 錢。在20世紀以前,就業(yè)的主要途徑,不管是全職還是兼職,一直都是農耕。而現(xiàn)在,根據(jù)最近的統(tǒng)計數(shù)據(jù),只有不到15%的工作是和農業(yè)相關的。越來越多的 工作產(chǎn)生于信息技術產(chǎn)業(yè)、制造業(yè)和服務行業(yè),如旅游業(yè)和融資,而所有這些新興工作都在大城市及其周邊地區(qū)。

評析:本題是高口熱點話題“城市化”,在07年9月的高口NTGF部分也涉及到過城市化的問題,前一題的句子翻譯 S2也提到了“人們搬進大城市的原因,是追求高品質的生活”,而這里主要圍繞工作展開??疾樵~匯都在大綱范圍內,像urbanization, manufacturing等都屬于常見熱詞,考生在平時對這些詞匯有所積累,翻譯起來并不難。相對passage 2, 這段話稍微有點長,這也提醒考生注意平時多練習聽寫記筆記,熟悉??荚掝},這樣在考試時才能拿高分。

Passage translation 2

Crime control is a pretty complex question, the first step, of course, is deterrence to stop people from committing crime in the first place. That involves the economy.? Are there enough jobs for everyone? There should be. And social structure, are there enough support system? And so on. When people are convicted, and put in prison, then the goal should be to have reform programs inside prisons. So they want person comes out, they don’t return to a life of crime. If the education program and drug treatment program have been cut, convicted criminals are not being reformed.
譯文:如何控制犯罪率是一個十分復雜的問題。首先,當然要防止犯罪行為的發(fā)生。包括從經(jīng)濟方面來說,是否有足夠的工作提供給所有人?這個是應該要保證的;從 社會機構來說,是否有足夠的社會保障體系?等等。而一旦人們犯了罪,被關進監(jiān)獄了,那么監(jiān)獄里就需要有改造計劃,可以讓這些人出獄之后,不再回到犯罪生 涯。如果停掉教育計劃和毒品治療方案,那就無法對這些犯人就行改造了。

評析:本篇段落翻譯選自2008年春季高口的聽力原文,這就暗示了廣大口譯考生,歷年的聽力原文等材料是平時訓練的重要資源,平時多積累,考試的時候方可胸有成竹。

本篇段落關注的是一個常見的社會問題——如何控制犯罪率。段落給出了兩點建議,一個是要防患未然;二是在對犯人實施改造計劃。內容對考生來說應該并不陌生,語速也較為平緩,作為兩段翻譯的的第二段,在難度上是可以接受的。

本段詞匯較為常見。注意deterrence,意是“威懾,制止”,這里考生也可將名詞轉譯為動詞,譯為“防止犯罪行為的發(fā)生”;另外,convict這個單詞意為“判…有罪”,convicted criminals指“囚犯,犯人”。

段落的句子結構較為簡單。考生只需注意這個長句:When people are convicted, and put into prison, the goal should be to have reform programs inside prisons, so that when the person comes out, they don't return to a life of crime. 這個句子雖長,但只要理解語義,理清分句之間的邏輯關系,如when引導的是從句,the goal 后面的內容是主句,so that作的是目的狀語。劃分好結構,再按句子本身的語序進行翻譯就可以了。

總體而言,本篇英譯中難度適中,主題也不偏頗另類,考生在平時注意對社會問題的積累,多進行真題練習,把握好時間和心態(tài),相信會順利完成翻譯。