詼諧的語言,生動的內(nèi)容一分鐘快速掌握科技最新動態(tài)

Halloween Chocolate: More Trick Than Treat ?

Americans spend nearly $7 billion on Halloween. Mostly on candy, and mostly on chocolate.[/en]

美國人過萬圣節(jié)已經(jīng)花了將近70億美元,錢大多使用在糖果以及——巧克力上。

But even milk chocolate has a dark side. Most chocolate today comes from West Africa, where small landholders grow more than three million metric tons of the fruit of the cacao tree. To turn that fruit into chocolate requires labor—and much of that labor is performed by children.
然而,即使是雪白的牛奶巧克力也有鮮為人知的黑暗面。如今,大多數(shù)巧克力產(chǎn)于西非。在西非,那片狹小的土地孕育了300萬多公噸的可可豆,要將可可豆變成巧克力則需要勞動力,而這些大量的勞動力正是童工。

More than 100,000 children in Ivory Coast and Ghana help produce more than half of the world's cocoa, according to the U.S. State Department. Worse, at least 10,000 of these kids are likely enslaved.
據(jù)美國國務(wù)院調(diào)查,在象牙海岸和加納,有超過10萬個童工生產(chǎn)了全世界一半多的可可,更令人心寒的是,這些孩子中至少有一萬人可能淪為了奴隸。

The cocoa industry, including giants such as Hershey's or Cadbury, pledged in 2001 to end such child labor in the cacao groves. But the deadline for voluntary compliance has been continually pushed back and the current goal is to ensure that some 50 percent of farms are child-labor free.
2001年,包括好時、吉百利這樣的大公司在內(nèi)的可可生產(chǎn)工廠,保證童工不會再出現(xiàn)在可可園里,但是這一承諾還遲遲沒有實現(xiàn),目前的目標(biāo)只能確保大約一半的農(nóng)場不會再使用童工。

Fair Trade certified chocolate can help, as well as ensure that African farmers profit from the cocoa trade. Otherwise, handing kids treats derived from African children’s slave labor is a nasty trick. Nobody wants to be a slave for Halloween.
公平貿(mào)易認(rèn)證的巧克力不僅有助于解決童工問題,還讓非洲農(nóng)民在可可貿(mào)易中有利可圖。如若不然,試想,從非洲受奴役的童工手上拿走巧克力,送給美國的孩子,這本身就是一種骯臟的惡作劇,畢竟,沒人想在萬圣節(jié)成為奴隸。

聲明:音視頻均來自互聯(lián)網(wǎng)鏈接,僅供學(xué)習(xí)使用。本網(wǎng)站自身不存儲、控制、修改被鏈接的內(nèi)容。"滬江英語"高度重視知識產(chǎn)權(quán)保護。當(dāng)如發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時,請聯(lián)系我們,我們將依法采取措施移除相關(guān)內(nèi)容或屏蔽相關(guān)鏈接。