【翻譯筆記】《圍城》英譯選句 - 無精打采
?
原文:
鴻漸一路上賠小心,鮑小姐只無精打采。送她回艙后,鴻漸也睡了兩個鐘點。一起身就去鮑小姐艙外彈壁喚她名字,問她好了沒有,想不到門簾開處,蘇小姐出來,說鮑小姐病了,吐過兩次,剛睡著呢。鴻漸又羞又窘,敷衍一句,急忙跳走。(錢鐘書 - 圍城 )
翻譯關(guān)鍵詞:無精打采,又羞又窘 ,敷衍
譯文:
All the way back he was very apologetic, but she remained in low spirits. After seeing her to her cabin, he slept for two hours himself. As soon as he got up he went to her cabin, tapped on the partition, and called her name, asking if she felt any better. To his surprise, the curtain opened and Miss Six came out saying Miss Pao was sick, had thrown up twice, and had just fallen asleep. He was at once chagrined and embarrassed; he said something lamely and beat a hasty retreat.(美 Jeanne Kelly, Nathan K.Mao <譯> –Fortress Besieged)
翻譯筆記:
(本文由滬江原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請注明出處)
- 相關(guān)熱點:
- 英語學習資料
- 英語翻譯
- CATTI翻譯考試
- 經(jīng)典英譯文賞析
- 社交媒介如何能為歷史寫下新頁