【成語來源】?

without loophole
天衣無縫

Long ago, there lived a man named Guo Han.
從前, 有一個叫郭翰的人。

It was a hot summer.? He couldn't fall asleep in his bedroom, so he went into the yard to sleep.
因為夏天天熱, 在屋子里無法入睡, 就到院子里去睡覺。

Not long after he lay down he saw a woman dressed in white floating down from the sky.
躺下不久,正看著天空, 忽然看見一個白衣女子從空中慢慢飄流下來。

She said to him: "I am the celestial weaver."
她對郭翰說:“我是天上的織女?!?/div>

Looking at her Guo Han noticed? that there were no seams in her garments.
郭翰看著這個女子,發(fā)現(xiàn)他的衣服全身無縫。

He thought this was very strange.
他覺得很奇怪。

He asked her: "Why are there no seams in your clothes?"
他就問她:“你的衣服怎么沒有縫呢?”

She answered: "The garments of the immortals? are not made with a needle and thread.? How would they have seams?"
女子回答:“天上神仙的衣服,不是用針線縫出來的, 怎么會有縫呢?”

【文化鏈接】

“天衣無縫”的意思現(xiàn)在大多引申為“事物周密完善,找不出什么毛病”,也就是“沒有漏洞的”意思,在英語中相對應的準確表達可以用“without loophole”,“l(fā)oophole”就是“漏洞,法律空子”的意思,所以“without loophole”也就是“沒有漏洞的”,“天衣無縫”的意思啦。

我們一起來看一個叫做“The Loophole(漏洞)”小漫畫吧,一起來感受一下“l(fā)oophole”的魅力~


漫畫注解:
這個漫畫的笑點在于“I”這個字,它的意思有兩個:1)字母I;2)我

其實Grace以為老師說的是26個字母中的“I”,因為字母“I”如果作主語(這時I看作是第三人稱),謂語就要用is;

但是老師其實說的是意思為“我”的那個“I”,那這時“I”就是第一人稱,謂語就要用am;

所以老師在第二幅畫中說的“I”一定要跟“am、was、will”,絕對不會跟“is”的這番理論就有漏洞啦,“I”也是可以加“is”噠~語言是靈活應變的哦,沒有事事絕對的~