(1)enroll[亦作enrol]在英漢詞典中的意思:“登記;錄??;使入伍(或入會、入學(xué)等), 參加;成為會員”。

如何記住這么多的意思呢?

單詞的詞根詞綴拆開。enroll=en(in進(jìn)入) + roll(一卷名單) 。古代沒有紙,所有人的名單都寫在羊皮紙上,然后卷起來。既然如此我們就可以展開聯(lián)想:進(jìn)入部隊(duì)的名單就是入伍;進(jìn)入大學(xué)的名單就是錄?。?/strong>

進(jìn)入某個協(xié)會的名單就是成為會員。

點(diǎn)名如何翻譯成英文?

Call your names? 還是 call the roll?

call the roll 才表示點(diǎn)名。call your names是給人取外號的意思。例如我叫楊政,我同學(xué)叫我楊歪,因?yàn)槲易碌臅r(shí)候喜歡歪著身子。我雖然身子歪了,但是我同學(xué)心歪了,所以我做出歪的動作,而他們卻說出歪的話。

例句激活:

vt.

1) 使入會;使入學(xué),招(生);使入伍,征(兵)

The school will enroll new students in August.

這所學(xué)校將于八月份招收新生。

2) They enrolled us as members of the club.

他們將我們吸收為該俱樂部會員。

3) Her son was enrolled for military service a couple of years ago.

她兒子于兩三年前應(yīng)募入伍。

2. enroll vi.

1) 記入名冊,被登記

All contestants must enroll by Saturday.

所有參賽者必須在星期六前登記。

2) 入會,參加;入學(xué),注冊;入伍,應(yīng)征

She enrolled in the literature course.

她注冊學(xué)習(xí)文學(xué)課程。

(2)再看一個單詞disturb擾亂,打擾 = dis (away)+ turb(stir攪動)。就是一件事情在你心里攪動,然后讓思緒煩亂。

turbulent什么意思呢?其實(shí)turbulent可以是任何意思,就看你怎么用這個詞。

turbulent weather 狂暴的天氣
turbulent crowd 吵鬧的人群
turbulent period 動蕩的時(shí)期

為什么一個turbulent可以被翻譯為:狂暴,吵鬧,動蕩?要掌握這三個意思就要掌握turb-這個詞根表示“攪動”。我們可以攪動天氣/人群/時(shí)期,當(dāng)然意思也就不同。所以詞匯的意思也是會隨著語境的變化而變化的。記住一句話,你就把握了詞匯意思變化的脈搏?!霸~本無意,意隨境生?!?我的翻譯是“No context, no text.” 沒有語境,文本也失去了意義。

(3)pupil既可以指“瞳孔”,也表示“小學(xué)生”。瞳孔是原始詞義。要記住這兩個意思,一個聯(lián)想就很好解決了:我們在別人瞳孔里面看到的自己是一個小人;小人去上學(xué),當(dāng)然是小學(xué)生。
upright
表示“垂直的, 豎立的;正直的, 誠實(shí)的,公正的” ?!按怪钡?,豎立的”是原始詞義,比如一顆樹是upright‘垂直的,豎立的’;派生意義(聯(lián)想意義):如果一個人的內(nèi)心也是筆直的,那這個人就不會說謊,應(yīng)該是個“誠實(shí)正直的”人,做事情當(dāng)然是“公正的”。

convention表示“大會;協(xié)定;慣例”這三個相關(guān)卻完全不同的意思。如何來記住呢?

convention=con(together)+vent(went) + ion 詞根意思告訴我們,convention的本意是大家走到一起來,所以表示“集會,開會”,而且是美國最初13個州的州長一起走到費(fèi)城,所以是開“大會”區(qū)別于

meeting(小會議)和press conference(新聞發(fā)布會)。州長們?yōu)榱藬[脫英國的殖民統(tǒng)治,聚集在美國的費(fèi)城召開了第二次大陸會議,簽署了一個共同的convention(協(xié)定),這個協(xié)定最后被命名為Declaration of Independence(獨(dú)立宣言);而簽協(xié)議這天正好是Forth of July(7月4日),所以根據(jù)convention(慣例),這一天就被定為美國的Independence Day(國慶節(jié)).

(4)scale作名詞表示“刻度,量表,規(guī)模,刻度尺,臺秤,鱗片”;作動詞有“攀登,測量”等詞義。如何準(zhǔn)確掌握?記住它的原始詞義“刻度”即可。

1)古人在門框上劃一道道的刻度,記錄自己有多高,那是最原始的“秤,測量”的含義。
2)測量的刻度越大,重量越大,規(guī)模也就越大,所以scale有了規(guī)模的意思。
3)古人把魚撈起來一看“哇,這種動物刻痕累累,身體上自帶刻度!”
4)要想攀登一座高山,古人沒有工具,只能借助山壁上的一道道刻痕,用手扣住石縫往上爬。所以scale有“攀登”之意。

追根溯源:為什么scale的原始意義是刻度?

scale= sc(sc用刀刻)+ ale(無意義)
sc-是個中世紀(jì)古英語詞素,表示“用刀刻或刮”。我們在英語中可以找到許多例子:
scar n.刀疤
sculpture vt. 雕刻 n.雕塑品
scalpel n.手術(shù)刀
skull n.頭骨, 骷髏頭 c-k互換
skeleton n. (動物之)骨架, 骨骼

辨析:scale, stale, whale, sale, tale, male, pale

-ale無意義,那么決定他們詞義的就是前面的輔音字母,或輔音組合。

stale a.陳腐的,不新鮮的=st(stop) + ale “流水不腐,戶樞不螻,動也。”停留在一個地方,當(dāng)然就容易腐爛了

whale n.鯨魚v. 捕鯨= wh(h不發(fā)音, w=water) + ale 鯨魚生活在水中。
commercial whaling商業(yè)捕鯨。
sale n.出售 = s(sell) + ale on sale打折出售
tale 故事= t(tell, tongue) + al 舌頭是說話的工具 watch your tongue!說話注意點(diǎn)!
male a.男性的= m(man) + ale
pale a.蒼白的,無力的= p(poor) + ale 貧窮的人吃不起飯,自然臉色蒼白,渾身無力。