【影視學(xué)習(xí)】電影《相助》:米妮教笨手笨腳太太學(xué)做炸雞翅!
【劇情簡(jiǎn)介】
上世紀(jì)60年代,在密西西比州,黑傭艾比里恩(Viola Davis 飾)勤勤懇懇照顧女主人的女兒,后者因產(chǎn)后抑郁癥只顧與閨蜜貪歡。密西西比大學(xué)畢業(yè)生斯基特(Emma Stone 飾)在報(bào)社負(fù)責(zé)家庭主婦信箱,并由此開始黑傭的生存狀態(tài)。其中,希利(Bryce Dallas Howard 飾)無疑是反面教材,她態(tài)度傲慢,對(duì)黑傭米妮(Octavia Spencer 飾)抱有偏見,并力主黑傭不能與主人共用廁所。最終因不堪受辱,米妮憤然離去,并以牙還牙,假借道歉之機(jī)讓她蒙羞。斯基特開始采訪艾比里恩和米妮,希望了解黑傭的生存狀態(tài),并為自己的新書積累素材。與此同時(shí),馬丁路德金領(lǐng)導(dǎo)的平權(quán)運(yùn)動(dòng)正在如火如荼地開展,而斯基特所在的密西西比州正是斗爭(zhēng)的前沿,因?yàn)楹谌嗽馍錃⒌难?,種族隔離開始,一場(chǎng)膚色之爭(zhēng)在所難免…… (轉(zhuǎn)自豆瓣)
視頻選取了超會(huì)做菜的黒傭米妮被一個(gè)做家務(wù)笨手笨腳的白人太太秘密雇傭,為了讓她丈夫覺得自己能干了許多。米妮教了她一個(gè)超棒的菜——炸雞翅!
【電影片段臺(tái)詞】
Minny:So,what can you cook?
Celia:Oh,um,I can cook cornpone.Boil potatoes.I can do grits.
Minny:Well...I reckon if there's anything you ought to know about cooking,it's this.
The most important invention since they put mayonnaise in a jar.
You got gum in your hair,You got a squeaky door hinge...Crisco.
Celia:How pretty.Looks like frosting.
Minny:You got bags under your eyes.Want to soften your husbans's scaly feet.Mm-hm.Crisco.
But?it's?best?for?frying?chicken.Frying?chicken?just...tend?to?make?you?feel?better?about?life.At?least?me,anyway.Mm,I?love?me?some?fried?chicken.Now...shake?that.
Celia:This is so much fun!
Minny:All right,all right.The chicken already dead,Miss Celia.Yep.He dead.
Celia:There you are.I'm starved.Looks so good.
Minny:We done been over this,Miss Celia.You supposed to eat in the dining room.That's how it works.Let me take your plate back.
Celia:I'm fine right here,Minny.
Minny:What?
Celia:I just want you to know I'm real grateful you're here.
Minny:You gots plenty more to be grateful for than me.And look,now I ain't messing around no more.Now Mr.Johnny gonna catch me here,and shoot me?dead right here on this no-wax floor.You gots to tell him.Ain't he wondering how the cooking's so good?
Celia:You're right.Maybe we ought to burn the chicken a little.
Minny:Minny don't burn chicken.
【重點(diǎn)詞匯講解】
1、Well...I reckon if there's anything you ought to know about cooking,it's this. 我猜如果你要學(xué)有關(guān)做飯的東西,就是它了。
reckon
v. 1.[I,T] 想,認(rèn)為
2.[T](被動(dòng)語(yǔ)態(tài))被普遍認(rèn)為是;被看作是
3.[I] 料想;預(yù)訂;指望
4.[T,I] 估算;估計(jì);計(jì)算
e.g.Better one safe way than a hundred on which you cannot reckon.
一條萬全之道,勝于百般行險(xiǎn)。
2、We done been over this,Miss Celia.You supposed to eat in the dining room. 我們不能這樣,西莉亞小姐。你應(yīng)該在餐廳吃飯。
suppose
assume,presume,suppose,guess,postulate
這些動(dòng)詞均含為“假設(shè),猜想,推測(cè)”之意。
assume指有很少或完全無根據(jù)的武斷推測(cè)或不合邏輯的推理。
presume側(cè)重以過去經(jīng)驗(yàn)或根據(jù)現(xiàn)實(shí)的某些感覺把某事認(rèn)定為是事實(shí)。
suppose常用詞,意義較廣泛,指缺乏確切事實(shí),根據(jù)一些現(xiàn)象進(jìn)行的推測(cè),也可指為論證而提出合乎邏輯推理的某種假定,有時(shí)僅表示自己的意見。
guess常用詞,指毫無根據(jù)僅憑個(gè)人主觀臆斷或碰運(yùn)氣的猜測(cè)。
postulate指為證實(shí)一個(gè)理論的正確性而進(jìn)行的假設(shè)。
e.g.It is a fallacy to suppose that riches always bring happiness.
認(rèn)為財(cái)富總能帶來幸福是一種錯(cuò)誤的見解。
3、And look,now I ain't messing around no more. 聽著,我現(xiàn)在不能在這里胡鬧了。
e.g.1、Stop messing around,you silly twit! 別胡鬧了,你這個(gè)蠢貨!
e.g.2、Don't mess around with my desk.別把我的書桌弄得亂七八糟。