每天一分鐘左右聽寫,帶你走進(jìn)小王子的世界。
Hints:
caterpillars
naviely
回顧上期節(jié)目>>>>>【小王子】聽寫訓(xùn)練36:http://app.hujiang.com/listen/29802/
"Goodbye." he said to the flower. But she made no answer. "Goodbye." he said again. The flower coughed. But it was not because she had a cold. "I have been silly." she said to him, at last. "I ask your forgiveness. Try to be happy." He was surprised by this absence of reproaches. He stood there all bewildered, the glass globe held arrested in mid-air. He did not understand this quiet sweetness. "Of course I love you." the flower said to him. "It is my fault that you have not known it all the while. That is of no importance. But you, you have been just as foolish as I. Try to be happy, let the glass globe be. I don't want it any more." "But the wind." "My cold is not so bad as all that... the cool night air will do me good. I am a flower." "But the animals." "Well, I must endure the presence of two or three caterpillars if I wish to become acquainted with the butterflies. It seems that they are very beautiful. And if not the butterflies and the caterpillars, who will call upon me? You will be far away... as for the large animals. I am not at all afraid of any of them. I have my claws." And, naviely, she showed her four thorns. Then she added: "Don't linger like this. You have decided to go away. Now go!" For she did not want him to see her crying. She was such a proud flower.
“再見了?!彼麑▋赫f道。 可是花兒沒有回答他。 “再見了?!彼终f了一遍。 花兒咳嗽了一陣。但并不是由于感冒。 她終于對他說道:“我方才真蠢。請你原諒我。希望你能幸福?!?花兒對他毫不抱怨,他感到很驚訝。他舉著罩子,不知所措地佇立在那里。 他不明白她為什么會這樣溫柔恬靜。 “的確,我愛你。”花兒對他說道:“但由于我的過錯,你一點也沒有理會。 這絲毫不重要。不過,你也和我一樣的蠢。希望你今后能幸福。把罩子放在一邊 吧,我用不著它了。” “要是風(fēng)來了怎么辦?” “我的感冒并不那么重……夜晚的涼風(fēng)對我倒有好處。我是一朵花?!? “要是有蟲子野獸呢?……” “我要是想認(rèn)識蝴蝶,經(jīng)不起兩三只尺蠖是不行的。據(jù)說這是很美的。不然 還有誰來看我呢?你就要到遠(yuǎn)處去了。至于說大動物,我并不怕,我有爪子?!? 于是,她天真地顯露出她那四根刺,隨后又說道: “別這么磨蹭了。真煩人!你既然決定離開這兒,那么,快走吧!” 她是怕小王子看見她在哭。她是一朵非常驕傲的花……