?

原文:

誰(shuí)知道從冷盤(pán)到咖啡,沒(méi)有一樣?xùn)|西可口:上來(lái)的湯是涼的,冰淇淋倒是熱的;魚(yú)像海軍陸戰(zhàn)隊(duì),已登陸了好幾天;肉像潛水艇士兵,會(huì)長(zhǎng)時(shí)期伏在水里;除醋外,面包、牛肉、紅酒無(wú)一不酸。兩人吃得倒盡胃口,談話也不投機(jī)。(錢鐘書(shū) - 圍城 )

翻譯關(guān)鍵詞:海軍陸戰(zhàn)隊(duì),潛水艇士兵,倒盡胃口,話不投機(jī)

譯文:

But as it turned out, there wasn't a single thing edible from the cold dishes to the coffee. The soup was cold, and the ice cream was warm. The fish was like the Marine Corps. It apparently had already been on land for several days; the meat was like submarine sailors, having been submerged in water for a long time. Besides the vinegar, the bread, the butter, and the red wine were all sour. They completely lost their appetites while eating and couldn't hit it off in their conversation either. (美 Jeanne Kelly, Nathan K.Mao <譯> –Fortress Besieged)

翻譯筆記:

海軍陸戰(zhàn)隊(duì),潛水艇士兵
* 來(lái)讓我們補(bǔ)充學(xué)習(xí)些軍事上的詞匯!
海軍陸戰(zhàn)隊(duì)? ? the Marine Corps
潛水艇士兵??? submarine sailors
水陸兩用坦克 amphibious tank
航空母艦 ? ? ? aircraft carrier
掃雷直升機(jī) ?? mine-sweeping helicopter
?
倒盡胃口
* 文中譯為:completely lost their appetites;原指吃太多東西把胃弄傷了,現(xiàn)在都用來(lái)比喻對(duì)一件事物很反感、厭煩。
倒盡胃口在翻譯上,直譯字面意思,破壞/失去了某人的胃口
spoil one's appetite; get fed up; take away one's appetite
Nothing seems to completely lose my appetite.
似乎什么也不會(huì)讓我倒胃口。
?
話不投機(jī)
* 文中譯為:couldn't hit it off in their conversation; 形容話說(shuō)不到一起,彼此意見(jiàn)不合。
反義詞:一拍即合 hit it off
不知道大家知不知道這句話:酒逢知己千杯少,話不投機(jī)半句多
If you drink with a bosom friend, a thousand cups are too few. If you argue with a man, half a sentence is too much.

(本文由滬江原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處)

點(diǎn)擊進(jìn)入口譯筆譯備考小組>>

查看更多【翻譯筆記】系列>>