【翻譯筆記】《圍城》英譯選句 - 話不投機(jī)
?
原文:
誰(shuí)知道從冷盤(pán)到咖啡,沒(méi)有一樣?xùn)|西可口:上來(lái)的湯是涼的,冰淇淋倒是熱的;魚(yú)像海軍陸戰(zhàn)隊(duì),已登陸了好幾天;肉像潛水艇士兵,會(huì)長(zhǎng)時(shí)期伏在水里;除醋外,面包、牛肉、紅酒無(wú)一不酸。兩人吃得倒盡胃口,談話也不投機(jī)。(錢鐘書(shū) - 圍城 )
翻譯關(guān)鍵詞:海軍陸戰(zhàn)隊(duì),潛水艇士兵,倒盡胃口,話不投機(jī)
譯文:
But as it turned out, there wasn't a single thing edible from the cold dishes to the coffee. The soup was cold, and the ice cream was warm. The fish was like the Marine Corps. It apparently had already been on land for several days; the meat was like submarine sailors, having been submerged in water for a long time. Besides the vinegar, the bread, the butter, and the red wine were all sour. They completely lost their appetites while eating and couldn't hit it off in their conversation either. (美 Jeanne Kelly, Nathan K.Mao <譯> –Fortress Besieged)
翻譯筆記:
(本文由滬江原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處)
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語(yǔ)學(xué)習(xí)資料
- 英語(yǔ)翻譯
- CATTI翻譯考試
- 經(jīng)典英譯文賞析
- 新編劍橋商務(wù)英語(yǔ)初級(jí)