A recent LivingSocial survey showed that Americans may live up to their poor reputation while travelling abroad. But what’s more surprising is that many of those surveyed self-identified themselves as ‘ugly’ Americans and the world’s worst travellers.
美國(guó)第二大團(tuán)購(gòu)網(wǎng)站“生活社交”最新的調(diào)查顯示,美國(guó)人在出國(guó)旅行的時(shí)候名聲最差。不過(guò)讓人驚奇的是大部分受訪的美國(guó)人自稱是“丑陋的美國(guó)人”,承認(rèn)他們是世界上最差的游客。
Those in the U.S. ranked themselves as the worst travellers by a shocking 20 per cent, followed by 15 per cent saying the Chinese were the most
substandard tourists.
自認(rèn)“最差”的美國(guó)人比例高達(dá)20%,排在最差旅客排行榜第二名的是中國(guó)人,比例達(dá)15%。
Americans topped the list as being the worst-behaved travelers in a survey of 5,600 respondents, 4,000 of whom were Americans. Other respondents were in Australia, Canada, Ireland and the United Kingdom. But even American respondents
buttonholed their
compatriots as the worst travelers from a list of 16 nationalities.
在這項(xiàng)共有5600人參與的調(diào)查中,美國(guó)人位列榜首是世界上最差的游客,受訪者中有4000人是美國(guó)人。其他受訪者來(lái)自澳大利亞、加拿大、愛(ài)爾蘭和英國(guó)。不過(guò)在共有16個(gè)國(guó)家選項(xiàng)的最差游客中,美國(guó)受訪者也“幫理不幫親”,表示不能忍受自己的同胞。
Canadians and Australians also put Americans in the No. 1 spot. Irish respondents pointed to U.K. residents and U.K. respondents gave Germans the nod. On the other hand, 37% of Americans opted for "none of the above" in answer to the worst-tourists question, displaying more tolerance and open-mindedness than the other nationalities.
加拿大人和澳大利亞人也認(rèn)為美國(guó)游客最差勁;愛(ài)爾蘭人最討厭英國(guó)游客;英國(guó)人則認(rèn)為德國(guó)人是最差游客。另一方面,超過(guò)37%的美國(guó)人在回答最差游客這個(gè)問(wèn)題時(shí),選擇了“以上皆不是”的選項(xiàng),比其他民族表現(xiàn)出來(lái)寬容和心胸開(kāi)闊。
Other survey questions had respondents 'fessing up to
pilfering from hotels. Four in 10 U.S. survey-takers said they'd stolen something – mostly towels (28%) and bathrobes (8%). Other popular pinched items included pillows, remote controls, Bibles (!) and sheets.
他的調(diào)查問(wèn)題包括“承認(rèn)是否順走過(guò)酒店物品”。超過(guò)四成來(lái)自美國(guó)的調(diào)查對(duì)象承認(rèn)有從酒店偷過(guò)東西:最常見(jiàn)的是毛巾(28%)和浴袍(8%),其他慘遭偷竊的物品還包括:枕頭、遙控器、《圣經(jīng)》(這也偷?!)和床單。
Not surprising is that Americans have less time off from work than other nationalities. Americans reported getting 16 days off, compared with 28 days for the Irish, 27 days for Australians, 23 days for U.K. workers; and 21 days for Canadians.
還有一點(diǎn)不足為奇的是,美國(guó)人的休假時(shí)間比其他國(guó)家的人要短。美國(guó)人每年有17天休假,愛(ài)爾蘭有28天,澳大利亞有27天,英國(guó)人則有23天,加拿大人21天。
In the travel mishaps department, the most common travel disaster reported by Americans was lost luggage on an airline (21%); bad weather (21%); and getting very lost (16%).
調(diào)查對(duì)象評(píng)出的“旅游噩夢(mèng)”中,航空公司弄丟行李(21%)、遭遇惡劣天氣(21%)、迷路(16%)是美國(guó)人最常見(jiàn)的旅行災(zāi)難。
As for places Americans most want to see, Disney World and Las Vegas made the top 10, but they weren't at the top of the
heap. And New York didn't make the cut.
調(diào)查還評(píng)選出了美國(guó)人最想去的旅游目的地。迪士尼樂(lè)園和賭城拉斯維加斯也在前十之列,但排名并不靠前。大蘋(píng)果紐約城并未入選。
The top 10 dream destinations for Americans, according to the survey:
美國(guó)人十大夢(mèng)想旅游目的地:
1. Great Barrier Reef, Australia 澳大利亞 大堡礁
2. Eiffel Tower, Paris? 巴黎 艾菲爾鐵塔
3. Pyramids of Giza, Egypt? 埃及 吉薩金字塔群
4. The Coliseum, Rome? 羅馬 競(jìng)技場(chǎng)
5. Disney World, Florida?? 美國(guó)佛羅里達(dá)州? 迪斯尼樂(lè)園
6. Las Vegas 賭城拉斯維加斯
7. Grand Canyon, Ariz. 美國(guó)亞利桑那州 大峽谷國(guó)家公園
8. Buckingham Palace, London 倫敦 白金漢宮
9. Leaning Tower of Pisa, Italy 意大利 比薩斜塔
10. Great Wall of China 中國(guó) 萬(wàn)里長(zhǎng)城