GIVING KIDS A LIFT
Princess Diana's Boys: William & Harry Now Like mother, like sons. The late Princess's boys continue the causes she held so dear
俗話說(shuō):有其母必有其子。戴安娜王妃雖已過(guò)世,但她的孩子們卻繼承了她最珍愛(ài)的事業(yè)。
GIVING KIDS A LIFT?抱抱孩子
THEN: Diana
beamed as a child toyed with her royal gems during a visit to a hostel for HIV-
positive and
abandoned children in Sao Paolo, Brazil, in 1991.
那時(shí):1991年,戴安娜王妃訪問(wèn)了位于巴西圣保羅的一家艾滋病孤兒中心。她微笑地看著一個(gè)孩子玩弄她的首飾。
NOW: Harry gets
acquainted with 6-year-old
orphan Mutsu Potsane at the Mants'ase children's home in Lesotho, South Africa, where the prince launched a
charitable initiative, called "Sentebale" (translation: Forget Me Not), in memory of his mother. "[Harry] has inherited his mother's
extraordinary empathy," a senior Palace source has said of the younger Prince. "He engages with children and young people.
現(xiàn)在:哈里王子在南非萊索托兒童之家探望了6歲的孤兒馬蘇.波特珊。在這里,為了紀(jì)念母親,哈里王子發(fā)起了一項(xiàng)名為“勿忘我”的慈善運(yùn)動(dòng)。?一位皇家上層人士表示“哈里繼承了他母親的善良,和小朋友、年輕人很玩得來(lái)。”
PITCHING IN WITH THE RED CROSS
PITCHING IN WITH THE RED CROSS?參與紅十字項(xiàng)目
THEN: During a four-day tour of Zimbabwe in 1993, Diana rolled up her sleeves at the Nemazura feeding center – a Red Cross
project for
refugees. "Without that help not only the kids we have fed, but also the elders, would have passed away," said local
tribal chief, Fortune Charumbira.
那時(shí):1993年,戴安娜王妃對(duì)津巴布韋進(jìn)行為期四天的訪問(wèn),其間,親自參與了那瑪祖拉食物救濟(jì)中心的工作—紅十字的一項(xiàng)難民項(xiàng)目?!皼](méi)有她的幫助,我們?cè)?jīng)救濟(jì)過(guò)的孩子還有老人們都會(huì)死去,”當(dāng)?shù)厍蹰L(zhǎng)福特恩.卡魯比拉說(shuō)。
NOW: Following the Asian
tsunami of 2004, both William and Harry packed boxes of emergency supplies, bound for victims in the Maldives, at a Red Cross depot in Bristol, England. "We just wanted to be hands-on," Harry told the British press. A family friend told reporters of the princes' volunteer work: "They want to
perpetuate her and her memory by doing some of the things, and championing some of the causes, that she did."
現(xiàn)在:2004年亞洲海嘯發(fā)生后不久,威廉和哈里雙雙在英格蘭布里斯托爾紅十字倉(cāng)庫(kù)幫忙打包運(yùn)往馬爾代夫的救急物資。 哈里告訴英國(guó)媒體:“我們只是想要獻(xiàn)上一份力”。一位家庭朋友向記者透露道:“他們希望能夠通過(guò)做自愿工作,支持慈善事業(yè)來(lái)永遠(yuǎn)懷念她。”
HANDS-ON CARE
HANDS-ON CARE?愛(ài)護(hù)兒童
THEN: Diana
cuddled a
tot during a visit to an
orthopedic center for
landmine victims in Luanda, Angola, in 1997. "There was not much hope for me or my country then," mine victim Sandra Tigica said recently. ''But Diana turned that around. "Because of her, Angola was able to get help from the world."
那時(shí):1997年,戴安娜王妃訪問(wèn)了盧安達(dá)一家專(zhuān)為地雷受害者開(kāi)設(shè)的整形中心,并抱起了那里的一位小朋友。“那時(shí)候,我的國(guó)家和我已希望渺茫,但戴安娜王妃改變了一切,因?yàn)樗哺缋_(kāi)始得到世界的幫助。”地雷受害者桑德拉.提及卡最近說(shuō)到。
NOW: It's William's turn to play nursemaid, cradling 3-week-old Sina Nuru in the Winnicott Baby Unit at London's St. Mary's Hospital, where years earlier, a disguised Diana secretly visited new mothers and premature infants. Nurse Ann Mason observed, "He was very at ease with the babies. He's got the same touch as [his mother], the same manner."
現(xiàn)在:抱著倫敦圣瑪麗醫(yī)院威尼考特育嬰房三周大的希娜.露露,這次輪到威廉來(lái)做“育嬰保姆”了。幾年前,同一家醫(yī)院,微服私訪的戴安娜探望了新產(chǎn)媽媽和早產(chǎn)的嬰兒。護(hù)士安.馬森觀察到:“他和孩子們?cè)谝黄饡r(shí)很放松。他有著和他媽媽一樣的性格?!?/div>
CHAMPIONING CANCER CHARITIES
CHAMPIONING CANCER CHARITIES?支持癌癥慈善事業(yè)
THEN: Diana found a new friend in 4-year-old Camila Fiocco when she visited Northwick Park Hospital in July 1997. "She did not go on to another ward without insisting on speaking to every child and there were three wards." Michael Cole, chief executive of the hospital trust, said of her visit. "She was very warm,
compassionate and caring."
那時(shí):?1997年7月,戴安娜王妃訪問(wèn)了諾斯威客公園醫(yī)院,探望了4歲的卡米拉.菲歐可。說(shuō)起她的來(lái)訪,醫(yī)院總執(zhí)行長(zhǎng)邁克爾.科爾透露:“她堅(jiān)持要探望三間病房里所有的孩子。她溫暖,體貼,并富有愛(ài)心?!?/div>
NOW: Carrying his mother's
mantle, Harry checks in with Samantha Ledster, 11, in the
oncology department of London's Great Ormond Street Hospital. "It wasn't just a one-off thing," said Harry, who made the trip on his 18th birthday. "I've wanted to do something like this for a long time. I always wanted to do it, but especially after my mother died."
現(xiàn)在:18歲生日時(shí),繼承母親的衣缽,哈里王子在倫敦大歐蒙德街醫(yī)院腫瘤科探望了11歲的薩曼莎.雷德斯特。哈里表示:“這不是一次兩次的事情,我要把這件事長(zhǎng)期的做下去。我一直都希望能這么做,母親去世之后,更是如此?!?/div>
HELPING THE HOMELESS
HELPING THE HOMELESS?幫助無(wú)家可歸的人
THEN: As a Patron of Centrepoint charity for the homeless, Diana chatted with young people about their plight during a visit to a London hostel in 1997. The princess often took her sons with her when she dropped in on shelters. "She said, 'I want them to see what it's like for the homeless, the down-and-outs,'" recalled Ken Wharfe, Diana's former bodyguard.
那時(shí):1997年,作為專(zhuān)為無(wú)家可歸者提供幫助的慈善機(jī)構(gòu)Centrepoint的贊助人,戴安娜王妃訪問(wèn)了位于倫敦的一家?救濟(jì)中心,并與那里的年輕人討論了他們所遇到的困境。戴安娜訪問(wèn)收容所時(shí)總是帶著兩個(gè)兒子。她的前貼身保鏢肯.沃夫回憶道:“她說(shuō):我希望他們能夠看看無(wú)?家可歸和窮困潦倒的人的真實(shí)生活?!?/div>
NOW: William, who took over his mother's position as Patron, checks in with a resident of a Centrepoint shelter. "I was influenced a lot by my visits to
hostels with my mother when I was younger," William has said. "I learned a lot from it, more so that I [knew] at the time."
現(xiàn)在:威廉王子繼承了母親贊助人的職位并訪問(wèn)了Centrepoint?的救濟(jì)中心,他說(shuō):“小的時(shí)候總是跟著母親去救濟(jì)中心。我從中學(xué)到了很多,當(dāng)時(shí)并沒(méi)有意識(shí)到,這會(huì)對(duì)我有這么深遠(yuǎn)的影響。
PRINCES OF HEARTS
PRINCES OF HEARTS?親民王子??
THEN: Diana brought young Wills out to meet his subjects on St. David's Day in 1991. "She dealt with the media incredibly well and taught Will and Harry that it's part of their life too," says Wharfe, who recalls Diana gently chiding William after the youngster cowered from photographers. "She said, 'You better get used to it. Just smile and wave and move on.'"
那時(shí):1992年的圣大衛(wèi)日,戴安娜王妃帶著小威廉外出會(huì)見(jiàn)臣民。沃夫說(shuō):“戴安娜王妃很會(huì)與媒體打交道,她讓威廉和哈里明白了這是他們?nèi)松械囊徊糠??!彼€回憶道,小威廉看到攝影師,就退縮了,王妃輕聲責(zé)備到:“你最好要習(xí)慣這一切。微笑,招手,向前?!?/div>
NOW: Smile? Check! Wave? Check! But instead of moving on, William pauses to relish time with his public in 2007.
現(xiàn)在:微笑?有木有!招手?有木有?至于向前嘛,2007年的時(shí)候,威廉王子選擇停下來(lái)和大家一起共度時(shí)光。
ELDER CARE
ELDER CARE?關(guān)愛(ài)老年人
THEN: Diana had a powwow with a patient at St. Joseph's Hospice in Hackney, London, in 1985. The princess explained to ABC's Martin Bashir that she brought her sons along on such trips because, "I want them to have an understanding of people's emotions, of people's insecurities, of people's distress, of their hopes and dreams."
那時(shí):1985年,戴安娜王妃為倫敦哈克尼區(qū)圣約瑟救濟(jì)所的一位病人舉行了祈禱儀式。王妃將兩個(gè)兒子也一起帶來(lái)了,她向ABC記者馬丁.巴希爾解釋了其中的原因:“我希望他們能夠理解人們心中的情感,不安,悲傷,希望與夢(mèng)想?!?/div>
NOW: Prince William took time out to sit down with a group of delighted
octogenarians at the lunch club for the elderly at the Sighthill Community Education Center in Glasgow, Scotland. "He instinctively showed the kindness, warmth and natural charm he has so obviously inherited from his mother," local resident Faye Hunter told the Sunday Express of the future king's visit.
現(xiàn)在:威廉王子特意在格拉斯哥賽特希爾社區(qū)教育中心老年人午餐俱樂(lè)部里探望了一群歡快的耄耋老人?!八屏?、溫暖,有著天生的魅力,無(wú)疑是從他媽媽那里遺傳來(lái)的?!睂?duì)于這位未來(lái)國(guó)王的來(lái)訪,當(dāng)?shù)鼐用穹茽?漢特向周日快報(bào)如此評(píng)論到。
SUPPORTING THE MILITARY
SUPPORTING THE MILITARY?支持軍隊(duì)
THEN: Two weeks before her death, Diana posed with French soldiers serving in the NATO-led peace force at the Sarajevo airport. "Everyone is loving her," said Captain Jean-Luc Baldillou at the time. "It was very good of her. The men really enjoyed it."
那時(shí):?去世前兩周,戴安娜王妃在薩拉熱窩機(jī)場(chǎng)與北約維和部隊(duì)的法國(guó)士兵們進(jìn)行了合影留念。當(dāng)時(shí)任上尉的讓-盧克·巴爾迪樓說(shuō):“每個(gè)人都愛(ài)她。她很好,士兵們都很享受跟她在一起的時(shí)光?!?/div>
NOW: With Harry leading the charge, the brothers entered Sandhurst Royal Military Academy and insisted they be treated as any other
cadet. "The last thing I want is to be
mollycoddled or wrapped up in cotton wool," said William. Harry has made the army his career, though he was recently barred from joining his regiment in Iraq because of the risk. At the Concert for Diana, he reached out to his fellow officers: "I wish I was there with you. I'm sorry I can't be. To you and everyone on operations we'd both like to say stay safe."
現(xiàn)在:由哈里領(lǐng)頭,兄弟倆進(jìn)入了桑德赫斯特皇家軍事學(xué)院學(xué)習(xí),并堅(jiān)持同其他 學(xué)生一樣的待遇。威廉說(shuō):“我最不想要的就是做溫室里的花朵?!惫飳④娙俗鳛榱俗约旱氖聵I(yè),雖然最近由于安全方面的原因,他被禁止前往伊拉克。在紀(jì)念戴 安娜王妃的一場(chǎng)音樂(lè)會(huì)上,哈里聯(lián)系上了在伊拉克的戰(zhàn)友,他說(shuō):“我希望能跟你們?cè)谝黄?,但是很抱歉,我不行。?duì)你們和那里的每一個(gè)人,我們想說(shuō):安全歸 來(lái)!”
滬江英語(yǔ)微信