第十五章中,1983年IBM個人電腦崛起迅速占領(lǐng)市場,這為計劃于1984年1月發(fā)布的麥金塔Macintosh電腦帶來了極大壓力。它能成為蘋果扭轉(zhuǎn)敗局的關(guān)鍵么?喬布斯似乎更喜歡這種以反叛者(rebel)的身份來挑戰(zhàn)IBM權(quán)威的競爭模式。喬布斯計劃為麥金塔電腦的發(fā)布會拍攝一個非凡的廣告片(commercial)。負(fù)責(zé)廣告工作的Lee Clow利用George Orwell 喬治·奧威爾小說中的經(jīng)典名言“Why 1984 won't be like 1984”,編寫了一個60秒的廣告腳本。廣告講述了一個反叛的年輕女性從警察的追捕中逃脫(a rebellious young woman outrunning the police),當(dāng)獨(dú)裁者老大哥(Big Brother)在電視上進(jìn)行蠱惑人心的講話時,她掄起大錘砸向大屏幕(sledging hammer into a screen)。喬布斯為什么會喜歡這個創(chuàng)意?

【英語原文】

The concept captured the zeitgeist of the personal computer revolution. Many young people, especially those in the counterculture, had viewed computers as instruments that could be used by Orwellian governments and giant corporations to sap individuality. But by the end of the 1970s, they were also being seen as potential tools for personal empowerment. The ad cast Macintosh as a warrior for the latter cause—a cool, rebellious, and heroic company that was the only thing standing in the way of the big evil corporation’s plan for world domination and total mind control. Jobs liked that. Indeed the concept for the ad had a special resonance for him. He fancied himself a rebel, and he liked to associate himself with the values of the ragtag band of hackers and pirates he recruited to the Macintosh group. Even though he had left the apple commune in Oregon to start the Apple corporation, he still wanted to be viewed as a denizen of the counterculture rather than the corporate culture.(Chapter 15 The Launch: 1984 ad)

【滬江譯文】

這個廣告概念抓住了個人電腦革命的時代精神。許多年輕人,特別是反主流文化的嬉皮士,都把電腦看作是集權(quán)政府和企業(yè)巨頭用來操縱和消除人們個性的手段。但是到20世紀(jì)70年代末,電腦也被當(dāng)作是自我展現(xiàn)的潛在工具。這個廣告則抓住了年輕人的后一種心態(tài),把麥金塔電腦塑造成一個英勇的戰(zhàn)士。這樣一家冷酷、反叛和英雄主義的蘋果公司,是唯一能阻止邪惡的企業(yè)勢力統(tǒng)治世界和精神控制的前進(jìn)道路。喬布斯很喜歡這個創(chuàng)意。這個廣告概念確實(shí)能讓他產(chǎn)生一種特別的共鳴。他把自己想象成一個反叛者,他招募進(jìn)麥金塔團(tuán)隊(duì)的成員都具有黑客氣質(zhì)和海盜精神(麥金塔團(tuán)隊(duì)的海盜旗),這種價值觀跟他息息相關(guān)。雖然他離開了俄勒岡州的蘋果社區(qū)創(chuàng)建了蘋果公司,但他仍然希望別人可以把他看做是反主流文化人士,而不是一個企業(yè)文化的代表者。

更多《喬布斯傳》翻譯筆記文章>>>

【翻譯筆記】

1. empowerment:名詞,許可,授權(quán)。動詞形式為empower,可表示授權(quán)或批準(zhǔn),相當(dāng)于authorize(legal power or official authority),還可以表示允許或使能夠(to give ability to),相當(dāng)于permit 和 enable,用法于enable相同,empower sb. to do sth。

The Senate passed legislation to empower the executive branch without the Senate agreed to the appointment of minor personnel.
參議院可通過法律,授權(quán)行政部門不經(jīng)參議院同意任命較次要的人事。

Computers empower students to become intellectual explorers.
電腦使學(xué)生成為了有思想的探索者。

2. associate:這里使用的associate...with...表示與...聯(lián)系在一起。associate這個單詞的用法很廣。做名詞可表示同事、伙伴、相關(guān)聯(lián)的事物;做動詞表示發(fā)生聯(lián)系、聯(lián)想;做形容詞可表示副的。associate with除了表示可以與...聯(lián)系在一起,還可以表示和...來往。

associate diploma:??谱C書? associated companies:聯(lián)營公司

Research is a word that most people associate with science and objectivity.
大多數(shù)人把研究這個詞與科學(xué)和客觀聯(lián)系起來。

A presidential associate inevitably tends to overrate the significance of the things he does know about.
一個總統(tǒng)的幕僚對于他確實(shí)知道的事情,總難免要過分強(qiáng)調(diào)其重要性。

3. Orwellian 和喬治·奧威爾:

Orwellian:奧威爾式,奧威爾現(xiàn)象。表示受嚴(yán)格統(tǒng)治而失去人性的極權(quán)主義社會行為。這個詞由英國作家、社會評論家George Orwell衍生而來。奧威爾的傳世作品《動物莊園》(Animal Farm)和《1984》(Nineteen Eighty-Four)以辛辣的筆觸諷刺泯滅人性的極權(quán)主義社會和追逐權(quán)力者,他的作品堪稱世界文壇政治諷喻小說的經(jīng)典之作。奧威爾對英語語言同樣產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,他在小說中創(chuàng)造的Big Brother(老大哥)、newspeak(新語)等詞匯收入英語詞典,由他的名字衍生出來的詞匯Orwellianism(奧威爾主義) 和Orwellian也成為英語中的日常通用詞匯。

Language—Orwell's Newspeak —is used to control people's thought.
在Orwell的小說中,語言又叫做“新語”,是用來控制人們的思想。

Many Orwellian controls remain firmly in place, however, over politics, religion and free expression.
然而,在政治,宗教,和自由言論等問題上,奧維爾式的極權(quán)統(tǒng)治依然大行其道。

參與《喬布斯傳》翻譯筆記討論,貼上你的翻譯版本>>>