【背景介紹】
新華網(wǎng)悉尼8月5日電(報(bào)道員胡萌)澳大利亞悉尼市政府5日宣布,該市已開(kāi)始籌備迎接中國(guó)龍年,并將與中國(guó)四川省成都市合作,把迎接龍年的活動(dòng)辦得更加精彩。
澳大利亞悉尼市長(zhǎng)克洛弗·穆?tīng)栒f(shuō):“悉尼市政府的中國(guó)農(nóng)歷新年慶典活動(dòng)是全球最壯觀的農(nóng)歷新年慶?;顒?dòng)之一,悉尼市與中國(guó)長(zhǎng)久持續(xù)的友好關(guān)系豐富了悉尼市文化活動(dòng)的內(nèi)涵。我堅(jiān)信,在為喜迎龍年做準(zhǔn)備的未來(lái)數(shù)月中,我們將與成都市結(jié)成緊密關(guān)系,將迎接2012年中國(guó)農(nóng)歷新年的慶典辦得更加盛大、更加精彩。”
目前,悉尼市政府已與成都市外事辦工作組就迎接龍年慶典計(jì)劃,包括“花燈大巡游”等一系列主題活動(dòng)進(jìn)行了探討。
Hints:
Chinese Lunar New Year
Down Under
the Year of Dragon
Komodo
Clover Moore
Sydney
Taronga Zoo
cutting-edge
'Twilight Parade'
Chengdu
Sichuan Province
The forthcoming 17-day celebration of the Chinese Lunar New Year in the largest city Down Under will not only mark the Year of Dragon but also feature Komodo dragons and giant pandas. Clover Moore, Sydney's mayor, has launched the 2012 festival with event supporter Taronga Zoo and one of its permanent residents, a giant Komodo dragon. "What the Chinese New Year does is celebrate traditional Chinese culture and, of course, cutting-edge arts and business events. We have some significant business forums. I think a very important part of our parade is the 'Twilight Parade' with acrobats, singers, dancers, community groups and live music that will be held on Sunday, the 29th of January." Moore says the Chinese partner city of this year's festival is Chengdu in Sichuan Province, an area in southwest China famous for its deliciously spicy food and home of the giant panda. She also says the celebration has already become a symbol of Sydney, a city that has incorporated different cultures.
在澳大利亞最大的城市,即將到來(lái)的長(zhǎng)達(dá)十七天的中國(guó)春節(jié)將不僅僅讓人們按照傳統(tǒng)習(xí)俗慶祝龍年,更讓人們同科摩多巨蜥和大熊貓同樂(lè). 悉尼市長(zhǎng)克洛弗?穆?tīng)柵c活動(dòng)合作方Taronga動(dòng)物園和永久居住其中的一只科摩多巨蜥共同宣布了慶典的開(kāi)始. 克洛弗?穆?tīng)柺虚L(zhǎng)說(shuō),中國(guó)不僅慶祝中國(guó)傳統(tǒng)文化,也融入前衛(wèi)藝術(shù)與商業(yè)活動(dòng),我們還舉辦了一些重要的商業(yè)論壇.她還說(shuō),這次慶典的一個(gè)重要組成部分是花車(chē)大巡游,雜技演員、歌手、舞蹈演員、社區(qū)團(tuán)體們都將在一月二十九日那天表演、獻(xiàn)上音樂(lè)會(huì)。 她還說(shuō),這次活動(dòng)的中方合作伙伴是四川成都。那里因?yàn)槊牢兜睦蔽妒澄锫劽谑?,還是大熊貓的產(chǎn)地。 她還表示,這種慶典已經(jīng)成了悉尼這座廣泛吸納異國(guó)文化的城市的象征。 ——譯文來(lái)自: tianjiatj