Chinese stir-fry has now replaced chicken tikka masala as Britain’s favourite dish, a new survey revealed today.
今日的一份最新調(diào)查顯示,中國小炒取代了印度咖喱雞,成為了英國人的最愛食物。

The simplistic Cantonese dish, typically full of fresh vegetables and noodles, is now the most frequently cooked meal in the UK.
一些較為簡單的粵菜(通常多以蔬菜和面條菜式)成為了現(xiàn)今英國人最常烹調(diào)的菜式。

One in five Brits now have it at least once a week, with over two-thirds saying a large part of its appeal is that it's far easier to prepare than traditional British cuisine, with the average stir-fry only taking a few minutes to throw together and cook in a wok.
現(xiàn)在,有1/5的英國人一星期至少吃一次粵菜;有超過2/3的人表示,粵菜的吸引力在于準備起來遠比傳統(tǒng)的英國菜式簡單。受訪者表示,中國的小炒只需將菜混在一起,在鍋內(nèi)炒幾分鐘就能搞定了。

Asian food has become increasingly popular in the UK and is now a part of the nation’s staple diet as families opt for international cuisine over British dishes three out of seven nights of the week.
亞洲菜式風靡全英,現(xiàn)已成為英國家庭主要的國際菜式選擇。在一個星期里,英國民眾至少有3天會煮上一頓亞洲菜。

Nine out of ten of Brits' favourite international meals are Asian.
如今,90%的英國民眾的最愛國際菜肴都是來自亞洲。

The study, which quizzed 2,000 Brits on their favourite international foods and was carried out by Food Network UK, also found that sushi and noodles are now cooked as regularly as more traditional dishes such as spaghetti and potatoes.
這是英國食品網(wǎng)對2000名英國人做了一項關于英國人最愛國際食物的調(diào)查研究。研究還發(fā)現(xiàn),和傳統(tǒng)食物意大利面和土豆一樣,壽司和面條成為了常被英國人烹飪的食物。

Having become accustomed to exotic spices, half of Brits also say traditional British dishes such as cottage pie, sausages and mash, and fish and chips are simply too dull. Over a quarter of us now eat more Chinese, Thai and Japanese cuisine than we did 10 years ago.
50%的受訪民眾表示,由于他們都習慣了這些外來菜式,傳統(tǒng)的英國菜肴(例如農(nóng)家餡餅、香腸、土豆泥、炸魚和薯條)都顯得淡然無味。相比于10年前的英國人,現(xiàn)在有1/4的英國人會更偏向吃中國、泰國和日本的菜肴。

And the survey suggests it is a trend which is likely to grow, with a third of parents admitting their children are more adventurous and open to trying new foods than they are.
該研究還提出,有1/3的父母承認會允許他們的孩子更加大膽開放地嘗試新式食物,這是一個不斷增長的趨勢。

Nick Thorogood, Managing Director of Food Network EMEA, said: 'Our research shows British palettes have changed and we now have a penchant for exotic tastes across the globe.
英國食品網(wǎng)的負責人尼克·霍諾古說道:“我們的研究表明英國人的口味正在轉(zhuǎn)變,我們會更喜愛來自全球的各式味道。”

'It would have been unheard of for a typical family to tuck in regular evening meals originating from Thailand or Japan a decade or so ago.
“一個傳統(tǒng)的家庭會在晚餐做一頓泰國菜或日本菜?在10年前的那些日子里可從未聽說過?!?/div>

'But now it is considered normal to be swapping a Cottage Pie for a Thai Green Curry. It is interesting to see nine out of the top ten international meals we regularly eat are Asian dishes.
“然而現(xiàn)在,泰式咖喱雞取代了農(nóng)家餡餅,類似現(xiàn)象實在太正常了。有趣的是,我們吃的10個國際菜式中,有9個是亞洲菜肴?!?/div>

'It shows that what were once considered exotic dishes are now considered everyday cuisine and we are becoming masters of the wok.
“這說明,曾經(jīng)的外來菜肴成為了今日的每日一菜,而我們也成為了名副其實的‘掌鍋人’?!?/div>

'It is encouraging to hear children are experimenting with food from different cultures from an early age and are not afraid to try different flavours.'
“令人鼓舞的是,孩子從小也會去嘗試不同文化的菜肴,那將來的他們會勇于嘗試不同的口味?!?/div>