Managers and office busybodies might be keen on a clean desk - but it seems that in terms of productivity, they could have it all wrong.
經(jīng)理和辦公室里那些好管閑事的人,都熱衷于督促別人讓辦公桌看起來整潔有序。但目前的研究表示,要是考慮到員工的工作效率,他們可是大錯(cuò)特錯(cuò)了。

A messy desk can actually lead people towards clearer thinking, say researchers from Germany.
來自德國研究人員的研究表明,凌亂的辦公桌會(huì)讓人的思維更清晰。

The researchers found in a series of linked studies - using a messy desk and a messy shop front - that people actually thought more clearly when all around was chaos, as they sought to simplify the tasks at hand.
研究者利用凌亂的辦公桌和雜亂的商店櫥窗進(jìn)行了一系列的相關(guān)實(shí)驗(yàn),結(jié)果發(fā)現(xiàn)在周圍是一片混亂的情況時(shí),人們的思維其實(shí)會(huì)更清晰,他們會(huì)力求簡單化手邊的工作。

Visual and mental clutter forces human beings to focus and think more clearly. Famous thinkers and writers such as Albert Einstein and Roald Dahl have been notorious for their untidy desks.
視覺和心理的雜亂會(huì)迫使人們集中精力,而且更能理清思路。 著名的物理學(xué)家愛因斯坦和作家羅爾德·達(dá)爾的辦公桌就都非常的凌亂。

'Messy desks may not be as detrimental as they appear to be, as the problem-solving approaches they seem to cause can boost work efficiency or enhance employees' creativity in problem solving,' say the authors.
研究者們表示:“凌亂的辦公桌看上去很不好,但其實(shí)并非如此。凌亂的辦公桌可能會(huì)幫助員工找到解決問題的辦法,這樣可以提高工作效率,還能提高員工在解決問題方面的創(chuàng)造性?!?

The scientists tested people's response in various 'messy' environments - including a messy shop front, a disorganized desk, and even a work environment where a language task 'reminded' people of messiness.
科學(xué)家們測試了人們?cè)诟鞣N不同的“凌亂”環(huán)境中的反應(yīng),包括凌亂的商店櫥窗,雜亂無條理的辦公桌,還有一個(gè)特殊工作環(huán)境(會(huì)有語言功能不斷的提醒人們這里太亂了)。

The authors found in the series of six studies people tended towards simplicity in their thinking.
研究人員在一系列共六個(gè)研究中發(fā)現(xiàn),人們都傾向于讓思維簡單化清晰化。

'They categorized products in a simpler manner, were willing to pay more for a t-shirt that depicts a simple-looking picture, and sought less variety in their choices,' said the researchers.
研究者說:“他們會(huì)用更簡單的方式對(duì)物品進(jìn)行分類,更愿意買帶著簡單圖案的T恤衫,他們的選擇也會(huì)缺乏多樣性?!?/div>