Sweet, sour, salt, savoury, bitter AND fat: Scientists discover that tongue has 'sixth sense' for lipids
甜酸咸鮮苦外加脂肪:科學(xué)家發(fā)現(xiàn)舌頭也有第六感

If you cannot resist a stodgy cake or chips, it may not be simply down to lack of willpower.
如果你無(wú)法抵制油膩的蛋糕或是薯?xiàng)l的誘惑,那可不僅僅是因?yàn)槿狈σ庵玖Α?/div>

Some of us have a sixth sense of taste – for fat – and those of us who lack it could be more susceptible to piling on the pounds.
我們中有一些人對(duì)脂肪有味覺(jué)第六感。而沒(méi)有脂肪味覺(jué)的其他人,就會(huì)容易受到影響造成體重增加。

For years it was thought that the tongue could detect just four elements of taste – sweet, sour, salt and bitter. Then a fifth ‘savoury’ one was discovered.
長(zhǎng)期以來(lái)人們認(rèn)為舌頭可以識(shí)別四種基本味覺(jué)元素:甜酸咸苦,后來(lái)我們我們又發(fā)現(xiàn)了第五種味覺(jué):鮮味。

Now scientists believe a genetic variant can make some people far more sensitive to fat molecules than others.
現(xiàn)在科學(xué)家們認(rèn)為,因?yàn)榛蜃儺?,?huì)是有些人對(duì)脂肪分子比其他人更敏感。

Until now, it had been assumed that the desire to eat fatty foods was to do with the sensory system, with some people attracted to its smell and texture.
到目前為止,人們的普通觀(guān)點(diǎn)認(rèn)為,想吃油膩的食物跟感官系統(tǒng)有關(guān),有許多人就是沉迷于油膩食物的味道和質(zhì)感。

But the Washington University School of Medicine researchers found that obese people’s cravings for fatty food may be related to their levels of a receptor called CD36.
華盛頓大學(xué)醫(yī)學(xué)院的研究者發(fā)現(xiàn),肥胖人群對(duì)油膩食物的渴望可能跟他們體內(nèi)的一種叫CD36的受體蛋白質(zhì)的指數(shù)有關(guān)。

Those with more of it are better at detecting the presence of fatty food, and seemingly less likely to gorge on it. Twenty-one overweight people were asked to taste solutions from three cups and point to which was different. One contained small amounts of a fatty oil, while the other two were fat-free.
CD36受體指數(shù)越高,對(duì)油膩食物的識(shí)別能力就越好,也就不太可能暴飲暴食高脂肪的油膩食物。研究者要求31名超重人士品嘗三杯溶液然后指出哪一杯不同。其中一杯含有少量的脂肪油,其他兩杯則不含。

Participants who made the most CD36 were eight times more sensitive to the presence of the fat than those who made around half the amount.
體內(nèi)含有最多CD36受體的實(shí)驗(yàn)參與者,對(duì)脂肪的敏感度要比其他只有一半CD36的參與者高8倍。

Researcher Professor Nada Abumrad said the finding could help treat obesity by finding a way to increase sensitivity to it.
實(shí)驗(yàn)的研究者、Nada Abumrad教授表示,這一發(fā)現(xiàn)可以通過(guò)提高對(duì)脂肪的敏感程度來(lái)治療肥胖癥。

‘What we will need to determine in the future is whether our ability to detect fat in foods influences our fat intake, which clearly would have an impact on obesity,’ she said.
她表示:“在未來(lái)我們需要確定,是否是我們對(duì)食物中脂肪的識(shí)別能力影響著我們的脂肪攝入,而脂肪攝入量則會(huì)影響肥胖癥?!?/div>

As people eat more fat, it is possible they need more and more to satisfy their cravings, the researchers told the Journal of Lipid Research.
研究者對(duì)《脂肪研究期刊》表示,人們攝入的脂肪越多,就可能越來(lái)越需要滿(mǎn)足他們的食欲。

小編碎碎念:弱弱的說(shuō)一句,我一直以為舌頭的5大基本味覺(jué)是酸甜苦辣咸,竟然是酸甜咸苦鮮?oh no,偶的世界觀(guān)被顛覆了...