?

原文:

那女人平日就有一種孤芳自賞、落落難合的神情--大宴會上沒人敷衍的來賓或喜酒席上過時未嫁的少女所常有的神情--此刻更流露出嫌惡,黑眼鏡也遮蓋不了。(錢鐘書 - 圍城 )

翻譯關(guān)鍵詞:孤芳自賞,落落難合,敷衍

譯文:

Ordinarily the young woman had a rather conceited, aloof expression, much like that of a neglected guest at a large party or an unmarried maiden at a wedding feast. At that moment her distaste for the child surfaced so much so that not even her sunglasses could hide it.?(美 Jeanne Kelly, Nathan K.Mao <譯> –Fortress Besieged)

翻譯筆記:

孤芳自賞

* 這一詞有貶義的意味,一般指一個人自命清高,自以為是。譯為:conceited; narcissistic
傲慢的,自大的snooty
The officer is so conceited that when I pointed out his mistakes, it really put his nose out of joint.
這個警官特別孤芳自賞,當(dāng)我指出他的錯誤時,差點把他的鼻子氣歪了。
?
落落難合
* 形容事情很很難做到,遙遙無期,也可形容一個人孤僻,不合群(正是文中含義)。文中譯為:aloof
不愛交際的,不與人親近的 unsociable
Never stand aloof from the masses.
千萬不可脫離人群。

敷衍

* 指做事不認(rèn)真不負(fù)責(zé),只做表面功夫。譯為:perfunctory。文中譯為neglected有忽視的意思
敷衍了事 palter
The threat of a neglected cold is for doctor what the threat of purgatory is for priest.
對感冒敷衍了事構(gòu)成的威脅對于醫(yī)生來說,正如對牧師而言地獄對他所構(gòu)成的威脅。

(本文由滬江原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請注明出處)

點擊進(jìn)入口譯筆譯備考小組>>

查看更多【翻譯筆記】系列>>