【翻譯筆記】《圍城》英譯選句 - 孤芳自賞
?
原文:
那女人平日就有一種孤芳自賞、落落難合的神情--大宴會上沒人敷衍的來賓或喜酒席上過時未嫁的少女所常有的神情--此刻更流露出嫌惡,黑眼鏡也遮蓋不了。(錢鐘書 - 圍城 )
翻譯關(guān)鍵詞:孤芳自賞,落落難合,敷衍
譯文:
Ordinarily the young woman had a rather conceited, aloof expression, much like that of a neglected guest at a large party or an unmarried maiden at a wedding feast. At that moment her distaste for the child surfaced so much so that not even her sunglasses could hide it.?(美 Jeanne Kelly, Nathan K.Mao <譯> –Fortress Besieged)
翻譯筆記:
孤芳自賞
敷衍
(本文由滬江原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請注明出處)
- 相關(guān)熱點:
- 英語學(xué)習(xí)資料
- 英語翻譯
- CATTI翻譯考試
- 經(jīng)典英譯文賞析
- 行云流水說英文