囧研究:紅衣男人 女人最愛
作者:滬江英語編譯
來源:discovery
2012-01-17 09:00
"The Lady in Red" is famous in movies, books and music, but men in red turn out to be just as alluring, according to a new study that found men who wear red are more attractive and sexually desirable to women.
“紅衣女郎”在電影、小說和音樂中都非常有名,但最新研究顯示,男人穿紅色也會顯得更有魅力,對女性的吸引力更大。
According to lead author Andrew Elliot, a professor of psychology at the University of Rochester, “We found that women view men in red as higher in status, more likely to make money and more likely to climb the social ladder. And it’s this high-status judgment that leads to the attraction."
研究報告的主要作者是羅切斯特大學心理學教授安德魯-艾略特。他表示,“我們發(fā)現(xiàn),女性認為穿紅色衣服的男性擁有更高的地位、更多的金錢,屬于社會上層人士。正是這種高社會地位的印象使得紅衣男人對女性更有吸引力?!?/div>
Red appears to signal rank in virtually all cultures. The researchers point out that China, Japan and sub-Saharan Africa populations have all tied red to prosperity and elevated status. In ancient Rome, the most powerful citizens were called "the ones who wear red." Today, we roll out the red carpet for special guests.
事實上,在不同的文化中,紅色都象征著地位。研究者指出,在中國、日本和撒哈拉以南的非洲地區(qū),紅色都與財富、地位有關(guān)。在古羅馬,有權(quán)勢的公民被稱為“穿紅衣服的人”?,F(xiàn)在,我們也會為貴賓鋪設(shè)紅地毯。
For the study, he and his team analyzed how 288 female and 25 male undergraduates responded to various images testing how the test subjects perceived colors, and others who wore them. All of the participants self-identified as heterosexual or bisexual.
在這項研究中,艾略特教授和他的團隊向288名女大學生和25名男大學生出示了不同的照片,來測試他們對穿著不同顏色的人的反應(yīng)。所有的參與者都聲稱是異性戀或者雙性戀。
In several experiments, the shirt of a man featured in the photographs was digitally colored either red or another color. Participants rated the pictured man’s status and attractiveness, and reported on their willingness to date, kiss, and engage in other sexual activity with the person. They also rated the man’s general likability, kindness, and extroversion.
在幾次實驗中,所示照片中男性穿著的襯衫通過技術(shù)手段繪成紅色或其他顏色。參與實驗的人員將照片中的男性按照社會地位、吸引力程度排序,并排列出他們愿意與其約會、親吻和進行其他性行為的程度。同時,他們還要求按照喜歡程度、友好度和外向程度對照片中的男性進行排序。
The researchers found that the red effect was limited to status and romance. Red made the man seem more powerful, attractive, but did not make the man seem more likable, kind, or sociable. The effect was consistent across cultures. Undergraduates in the United States, England, Germany, and China all found men more attractive when wearing or bordered?by red.
研究者發(fā)現(xiàn),紅色的作用主要表現(xiàn)在社會地位和風花雪月上。紅色使男性看起來更有力量和吸引力,但是并沒有使他們更加受人歡迎、和藹可親。紅色的作用在各種文化中都有一致性。來自美國、英國、德國和中國的大學生都認為紅衣男人更有魅力。
- 相關(guān)熱點:
- 囧研究:科學家的腦洞是無底洞
- 蘇州大學