【翻譯筆記】《圍城》英譯選句 - 傳情達(dá)意
?
原文:
俾斯麥曾說過,法國公使大使的特點(diǎn),就是一句外國話不會講;這幾樣警察并不懂德文,居然傳情達(dá)意,引得尤太女人格格地笑,比他們的外交官強(qiáng)多了。(錢鐘書 - 圍城 )
翻譯關(guān)鍵詞:傳情達(dá)意,格格地笑,強(qiáng)多了
譯文:
Bismarck once remarked that what distinguished French ambassadors and ministers was that they couldn't speak a word of any foreign language, but these policemen, although they did not understand any German, managed to get their meaning across well enough to provoke giggles from the Jewish woman, thus proving themselves far superior to their diplomats.?(美 Jeanne Kelly, Nathan K.Mao <譯> –Fortress Besieged)
翻譯筆記:
傳情達(dá)意
強(qiáng)多了
(本文由滬江原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請注明出處)
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語學(xué)習(xí)資料
- 英語翻譯
- CATTI翻譯考試
- 經(jīng)典英譯文賞析
- 雅思英語