?

原文:

俾斯麥曾說過,法國公使大使的特點(diǎn),就是一句外國話不會講;這幾樣警察并不懂德文,居然傳情達(dá)意,引得尤太女人格格地笑,比他們的外交官強(qiáng)多了。(錢鐘書 - 圍城 )

翻譯關(guān)鍵詞:傳情達(dá)意,格格地笑,強(qiáng)多了

譯文:

Bismarck once remarked that what distinguished French ambassadors and ministers was that they couldn't speak a word of any foreign language, but these policemen, although they did not understand any German, managed to get their meaning across well enough to provoke giggles from the Jewish woman, thus proving themselves far superior to their diplomats.?(美 Jeanne Kelly, Nathan K.Mao <譯> –Fortress Besieged)

翻譯筆記:

傳情達(dá)意

*?意為傳達(dá)情感、傳遞情意。(多指男女之間)。譯為get their meaning across well; convey one's tender feeling
男女之間常用的還有眉目傳情:ogle; make eyes at; in your eyes
Adding a dynamic expression, I expressing feelings you too, the sky.
動態(tài)表情又多了,你我傳情達(dá)意,美滋滋。
?
格格地笑
* 指很高興,很開心,樂地笑不停,譯為giggle; cackle
My friend giggled at my foolish idea.
我朋友格格地笑我那愚蠢的想法。

強(qiáng)多了

* 是指兩個(gè)人或者是兩個(gè)事物項(xiàng)比較,其中某個(gè)特別厲害,超過其他。譯為superior to,文中加了一個(gè)far,更加突出了強(qiáng)多了這一程度。
反義詞:劣于,次于 ?inferior to
I feel superior to you in English.
我感覺我比你的英語好。
Your product is inferior to mine.
你的產(chǎn)品不如我的。

(本文由滬江原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請注明出處)

點(diǎn)擊進(jìn)入口譯筆譯備考小組>>

查看更多【翻譯筆記】系列>>