【譯言譯語】英語特殊結(jié)構(gòu)翻譯 要小心!
英語特殊結(jié)構(gòu)的句型比較固定,在紛雜的英語句子中找出一些普遍性和代表性的規(guī)律,對理解或翻譯頗有裨益。在尊重漢語習(xí)慣表達(dá)方式的前提下,如何將英語特殊結(jié)構(gòu)譯成準(zhǔn)確的漢語,是提高翻譯水平的關(guān)鍵問題之一。
1、倒裝句
英語倒裝句,無論是完全倒裝,還是部分倒裝,都與漢語的語序有差異,翻譯時(shí)應(yīng)尊重漢語習(xí)慣,將句子理順。
2、 強(qiáng)調(diào)句
翻譯好強(qiáng)調(diào)句的關(guān)鍵在于掌握好強(qiáng)調(diào)句型(It is…that/who/which/…)。應(yīng)注意該句型與主語從句意義上的差異。例:
試比較主語從句:We had a lot of fun at the beach.It was really a fly in the ointment that George cut his foot on a piece of glass.我們在海灘上玩得很開心,美中不足的是喬治的腳被一塊玻璃割破了。(句中的It為形式主語,代替that引導(dǎo)的主語從句。a fly in the ointment油膏里有一只蒼蠅,喻美中不足。)
3、被動(dòng)語態(tài)
英語被動(dòng)語態(tài)使用比較多,尤其是科技論文中特別突出,這與漢語形成鮮明的對照。在漢語表達(dá)中,主動(dòng)語態(tài)比被運(yùn)語態(tài)用得更普遍些。因此,在進(jìn)行英譯漢時(shí),最好能尊重漢語習(xí)慣,將英文被動(dòng)句轉(zhuǎn)換在漢語主動(dòng)句。翻譯時(shí)應(yīng)注意運(yùn)用以下技巧:
1)英語的主語轉(zhuǎn)換成漢語的賓語
有些被動(dòng)語態(tài)只能用漢語的主動(dòng)句來翻譯時(shí),可以將英語被動(dòng)句的主語變?yōu)闈h語主動(dòng)句的賓語,以便突出談?wù)摰氖挛?,不需要表明的行為主體可以省略。
2)用"被"等詞提示行為的主體
譯文必須表示出被動(dòng)時(shí),可以用"被"、"為……所"、"受到"、"叫"、"讓"、"靠"、"遭到"、"挨"、"將"、"是(由)……的"等詞來表示,這樣更能引人注目。
4、定語從句的譯法
一般說來,限定性定語從句常采用合譯法,非限定性定語從句常采用分譯法。但是,在翻譯實(shí)踐中,這兩種定語從句經(jīng)常需要靈活處理。具體的方法有:
1)使定語前置
A .在定語從句很短時(shí),翻譯時(shí)可將從句直接放在被修飾名詞之前。
B .定語從句和被修飾的名詞關(guān)系很密切時(shí),翻譯時(shí)應(yīng)將定語從句放在修飾詞之前。這種情況常見的固定搭配有:those who,such…as 等。
2)使從句后置并列
A .有些限定性或非限定性的定語從句分譯成兩句更符合漢語習(xí)慣,采取分譯法使長句斷開變成并列句,必要時(shí)還應(yīng)重復(fù)關(guān)系代詞所指代的含義。
B.譯成狀語從句
有些非限定性定語從句還可以譯成狀語從句。
5、否定句的翻譯
1)否定的轉(zhuǎn)移
否定的轉(zhuǎn)移是指英語否定句在句中某一部分(常在謂語部分),但在語義上卻是否定另一部分的現(xiàn)象。翻譯這類句子時(shí)不要單純依賴語法分析,而應(yīng)從語義上分析,根據(jù)上下文理解句意。例:
2)否定轉(zhuǎn)移的基本類型
英語中的否定形式錯(cuò)綜復(fù)雜,否定的部分可以是全句的任何成分。在處理否定轉(zhuǎn)移時(shí)應(yīng)靈活掌握以下基本類型:
A.否定形式在表示看法、感覺的謂語動(dòng)詞上,語義卻是否定后面的賓語從句。例:
B.否定形式在謂語部分,但語義是否定狀語或狀語從句。例:
C.否定形式有謂語,但是否定轉(zhuǎn)移到表語部分。此類結(jié)構(gòu)常見的謂語動(dòng)詞有appear,feel,sound,taste,seem,smell等。例:
D.否定形式在謂語,語義上卻否定賓語補(bǔ)足語。例:
E.否定形式在賓語,但語義上卻在否定謂語。例:
F.主語是否定調(diào)整時(shí),翻譯應(yīng)根據(jù)具體情況確定。否定可以轉(zhuǎn)移,也可以不轉(zhuǎn)移。例:
G."否定主句+肯定式方式從句"中,主句和從句意思正好相反。例:
3)部分否定
在多數(shù)情況下,not在否定句中與every,each,both,always,much,many,often等詞連用時(shí),表示部分否定,譯成漢語時(shí)可譯為"不全是","未必都","并非"等。例:
4)雙重否定
下列短語具有雙重否定的意義:not…but what,nothing(else)but 只不過是,不外是,can not but(后接省去to的動(dòng)詞不定式)不得不,只好,can not choose/help but+V-ing不得不,哪能不,只好
5)含有否定意義的詞匯與結(jié)構(gòu)
A.含有否定意義的詞:
*含否定意義的動(dòng)詞:fail(+to V.),miss,ignore
*含否定意義的名詞:absence,failure,refusal
*含否定意義的形容詞:few+n.(C),little,free(from),
*含否定意義的副詞:little,otherwise,too…(to)
*含否定意義的介詞:above,beneath,below,out(of)
*含否定意義的連詞:unless,before,or(表轉(zhuǎn)折)
以上英語詞匯用在某些特定的語境中具有否定的含義,翻譯時(shí)應(yīng)按照漢語習(xí)慣處理,恰如其分地譯出來。例:
B.具有否定意義的短語或結(jié)構(gòu)
too…to 太…(以致于)不 anything but 決不是
rather…than 寧愿…而不 short of 缺少,沒有
以上英語短語或結(jié)構(gòu)否定的含義,翻譯時(shí)應(yīng)做具體分析,避免誤譯:例:
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語句型
- 英語翻譯
- 英語口譯學(xué)習(xí)網(wǎng)
- 主語從句
- 英語閱讀理解