對(duì)語(yǔ)言的影響

  源自《辛普森一家》,而是1945年英國(guó)廣播公司無(wú)線電廣播的一份手稿,在這份手稿中主持人將其拼成了“dooh”。

  負(fù)責(zé)為霍默配音的丹·卡斯泰蘭尼塔表示,他從詹姆士· 芬利森那兒借用了這一短語(yǔ)。芬利森是早期喜劇節(jié)目《勞萊與哈臺(tái)》(Laurel and Hardy)的演員,他發(fā)“D'oh”此音時(shí)音調(diào)拉得更長(zhǎng),更加委婉。《



  《
辛普森一家》中其他得到廣泛應(yīng)用的表達(dá)方式還包括“excellent”——模仿查爾斯·蒙哥馬利· 伯恩斯語(yǔ)氣發(fā)出的拉長(zhǎng)的“eeeexcelllent...”,霍默自鳴得意般的“嗚-呵!”以及納爾遜·蒙特茲(Nelson Muntz)嘲笑式的“哈-哈!”。保守的周刊《國(guó)家評(píng)論》的專欄作家約拿·戈德堡在法國(guó)反對(duì)美國(guó)入侵伊拉克之后,就借用了《辛普森一家》中的場(chǎng)地管理員威利對(duì)法國(guó)人的描述——“只知道吃奶酪的投降猴子”,這句話很快傳到其他記者的耳中。

更多影視學(xué)英語(yǔ),點(diǎn)擊進(jìn)入影英學(xué)堂

???? ?