我們的單詞“英里”來自于有關(guān)羅馬英里的拉丁語“英里”。
Hints:
Roman Empire
furlong
選材/校對/翻譯:hqj5715
Our word "mile" comes from the Latin "mille," which referred to the Roman mile. The Roman mile had military origins, since it was the equivalent of one-thousand double paces of their marching soldiers. The soldiers’ double paces were about five feet, so the Roman mile was about 5,000 feet.
Since we got our measurement system of inches, feet, yards, and miles from the British, what does the Roman mile have to do with our mile? Well, Britain was part of the Roman Empire from the first to the 15th centuries A.D., so when the British began to standardize their measuring system there was a Roman influence.
Even before the British started keeping written records of land holdings, the farmers laid out their fields in plowed furrows that were consistently the equivalent of a modern 660 feet long. This distance became a standard part of their measurements. Over time, by slurring the words, this "furrow-long" distance became "furlong," a unit that is now used almost exclusively in horse racing.
The British eventually used the Roman mile as a model in their measurement system, but they didn't want to give up their furlong. The Roman mile was about seven-and-one-half furlongs, and when the British adopted it, they lengthened the Roman mile to eight furlongs, which equals 5,280 feet.
我們的單詞“英里”來自于有關(guān)羅馬英里的拉丁語“英里”。羅馬的英里開始于軍隊,那時英里和一千個行軍的士兵的兩次步調(diào)相等。士兵的兩次步調(diào)大約是5英尺,因此羅馬的英里大約是2500英里。
既然我們從英國引入英寸、英尺、英里作為我們的測量系統(tǒng),那么羅馬的英里和我們的有什么關(guān)系呢?公元1世紀到15世紀,英國是古羅馬帝國的一部分,因此當英國人開始標準化他們的測量系統(tǒng)時會受到古羅馬的影響。
在英國人開始用書寫記錄地契之前,農(nóng)民們耕地所犁出的溝壑一直都和我們現(xiàn)代的660英尺相當。這一距離便成為他們測量標準的一部分。久而久之,因為對這些單詞的誤念,這一溝壑距離變成了變成了長度單位“浪”,這一單位目前大約只會使用在賽馬比賽中。
英國最終使用古羅馬長度單位作為現(xiàn)代測量體系的模型,但是他們并不想放棄他們自己的測量單位。古羅馬的一英里大約7.5浪,而當英國人采納它是,他們將古羅馬的一英尺延長為8浪,等同于5280英尺。