These were the first words of antagonism. To fling elaborate sarcasms at Tess, however, was much like flinging them at a dog or cat. The charms of their subtlety passed by her unappreciated, and she only received them as inimical sounds which meant that anger ruled. She remained mute, not knowing that he was smothering his affection for her. She hardly observed that a tear descended slowly upon his cheek, a tear so large that it magnified the pores of the skin over which it rolled, like the object lens of a microscope. Meanwhile reillumination as to the terrible and total change that her confession had wrought in his life, in his universe, returned to him, and he tried desperately to advance among the new conditions in which he stood. Some consequent action was necessary; yet what?
這些是他們發(fā)生沖突后第一次說的話。把這些巧妙的諷刺用到苔絲身上,就完全像把它們用到貓和狗的身上一樣。她領(lǐng)會(huì)不到話里微妙的辛辣意味,她只是把它們當(dāng)作敵意的聲音加以接受,知道那表示他在忍受著憤怒。她保持著沉默,不知道他也正在抑制著對她的感情。她也沒有看見一滴淚水慢慢地從他的臉上流下來,那是一滴很大的淚水,好像是一架放大鏡的目鏡,把它流過去的皮膚上的毛孔都放大了。與此同時(shí),他又重新明白過來,她的自白已經(jīng)完全把他的生活、他的宇宙全都改變了,他想在他新處的環(huán)境里前進(jìn),但是他絕望了。必須做點(diǎn)兒什么;做什么呢?

'Tess,' he said, as gently as he could speak, 'I cannot stay - in this room - just now. I will walk out a little way.'
“苔絲,”他說,盡量把話說得輕松些,“我不能住在——這個(gè)房間里了——就是現(xiàn)在。我要到外面走一走?!?/div>

He quietly left the room, and the two glasses of wine that he had poured out for their supper - one for her, one for him - remained on the table untasted. This was what their Agape had come to. At tea, two or three hours earlier, they had, in the freakishness of affection, drunk from one cup.
他悄悄地離開了房間,他先前倒出來兩杯葡萄酒準(zhǔn)備吃晚飯,一杯是倒給她的,一杯是倒給自己的,那兩杯酒現(xiàn)在還放在桌子上,動(dòng)也沒有動(dòng)。這就是他們一場婚宴的下場。在兩三個(gè)小時(shí)以前,他們吃茶點(diǎn)時(shí)還相親相愛,用一個(gè)杯子喝酒。

The closing of the door behind him, gently as it had been pulled to, roused Tess from her stupor. He was gone; she could not stay. Hastily flinging her cloak around her she opened the door and followed, putting out the candles as if she were never coming back. The rain was over and the night was now clear.
房門在他的身后關(guān)上了,就像門被輕輕地拉開一樣,但把苔絲從昏沉中驚醒了。他已經(jīng)走了;她也呆不住了。她急忙把大衣披在身上,打開門跟著走了出去,出去時(shí)她把蠟燭吹滅了,仿佛再也不回來似的。雨已經(jīng)停了,夜晚也清朗了。

She was soon close at his heels, for Clare walked slowly and without purpose. His form beside her light gray figure looked black, sinister, and forbidding, and she felt as sarcasm the touch of the jewels of which she had been momentarily so proud. Clare turned at hearing her footsteps, but his recognition of her presence seemed to make no difference in him, and he went on over the five yawning arches of the great bridge in front of the house.
不久她就走到了他的身后,因?yàn)榭巳R爾漫無目的,走得很慢。在她談白色的身影旁邊,他的身影是黑色的,陰沉而叫人害怕,她脖子上帶的珠寶,她曾一時(shí)為之感到驕傲,現(xiàn)在卻叫她感到是一種諷刺了。克萊爾聽見了她的腳步聲,轉(zhuǎn)過身來,不過他雖然認(rèn)出是她來了,但是卻似乎沒有改變態(tài)度,又繼續(xù)往前走,走過屋前那座有五個(gè)拱洞的大橋。

The cow and horse tracks in the road were full of water, the rain having been enough to charge them, but not enough to wash them away. Across these minute pools the reflected stars flitted in a quick transit as she passed; she would not have known they were shining overhead if she had not seen them there - the vastest things of the universe imaged in objects so mean.
路上奶牛和馬的腳印都積滿了水,天上下的雨水雖然把它們淹沒了,但是卻沒有把它們沖刷掉。小水坑映出天上的星星,她從水坑旁邊走過的時(shí)候,天上的星星也就一閃而過;她要是沒有看見水坑里的星星,她就不會(huì)知道星星正在她的頭頂上閃爍——宇宙中最大的物體竟反映在如此卑微的東西中。