Her narrative ended; even its re-assertions and secondary explanations were done. Tess's voice throughout had hardly risen higher than its opening tone; there had been no exculpatory phrase of any kind, and she had not wept.
苔絲把事情講述完了;甚至連反復(fù)的申明和次要的解釋也作完了。她講話的聲調(diào),自始至終都同她開始講述時(shí)的聲調(diào)一樣,幾乎沒有升高;她沒有說(shuō)一句辯解的話,也沒有掉眼淚。

But the complexion even of external things seemed to suffer transmutation as her announcement progressed. The fire in the grate looked impish - demoniacally funny, as if it did not care in the least about her strait. The fender grinned idly, as if it too did not care. The light from the water-bottle was merely engaged in a chromatic problem. All material objects around announced their irresponsibility with terrible iteration. And yet nothing had changed since the moments when he had been kissing her; or rather, nothing in the substance of things. But the essence of things had changed.
但是隨著她的講述,甚至連外界事物的面貌也似乎發(fā)生了變化。爐橋里的殘人露出惡作劇的樣子,變得兇惡可怖,仿佛一點(diǎn)兒也不關(guān)心苔絲的不幸。壁爐的柵欄懶洋洋的,也似乎對(duì)一切視而不見。從水瓶里發(fā)出來(lái)的亮光,只是一心在研究顏色的問(wèn)題。周圍一切物質(zhì)的東西,都在可怕地反復(fù)申明,它們不負(fù)責(zé)任。但是自從他吻她的時(shí)候以來(lái),什么也沒有發(fā)生變化;或者不如說(shuō),一切事物在本質(zhì)上都沒有發(fā)生變化。但是一切事物在本質(zhì)上又發(fā)生了變化。

When she ceased the auricular impressions from their previous endearments seemed to hustle away into the corners of their brains, repeating themselves as echoes from a time of supremely purblind foolishness.
她講完過(guò)去的事情以后,他們從前卿卿我我的耳邊印象,好像一起擠到了他們腦子中的一個(gè)角落里去了,那些印象的重現(xiàn)似乎只是他們盲目和愚蠢時(shí)期的余音。

Clare performed the irrelevant act of stirring the fire; the intelligence had not even yet got to the bottom of him. After stirring the embers he rose to his feet; all the force of her disclosure had imparted itself now. His face had withered. In the strenuousness of his concentration he treadled fitfully on the floor. He could not, by any contrivance, think closely enough; that was the meaning of his vague movement. When he spoke it was in the most inadequate, commonplace voice of the many varied tones she had heard from him.
克萊爾做一些毫不相干的事,撥了撥爐火;他聽說(shuō)的事甚至還沒有完全進(jìn)入到他的內(nèi)心里去。他在撥了撥爐火的余燼以后,就站了起來(lái);她自白的力量此刻發(fā)作了。他的臉顯得憔悴蒼老了。他想努力把心思集中起來(lái),就在地板上胡亂地來(lái)回走著。無(wú)論他怎樣努力,他也不能夠認(rèn)真地思考了;所以這正是他盲目地來(lái)回走著的意思。當(dāng)他說(shuō)話的時(shí)候,苔絲聽出來(lái),他的最富于變化的聲音變成了最不適當(dāng)和最平常的聲音。

'Tess!'
“苔絲!”

'Yes, dearest.'
“哎,最親愛的?!?/div>

'Am I to believe this? From your manner I am to take it as true. O you cannot be out of your mind! You ought to be! Yet you are not... . My wife, my Tess - nothing in you warrants such a supposition as that?'
“難道要我相信這些話嗎?看你的態(tài)度,我又不能不把你的話當(dāng)成真的。啊,你可不像發(fā)了瘋呀!你說(shuō)的話應(yīng)該是一番瘋話才對(duì)呀!可是你實(shí)在正常得很……我的妻子,我的苔絲——你就不能證明你說(shuō)的那些話是發(fā)了瘋嗎?”

'I am not out of my mind,' she said.
“我并沒有發(fā)瘋!”她說(shuō)。