【翻譯筆記】《圍城》英譯選句 - 心地齷齪
?
原文:
“我是靠親戚,你呢?沒(méi)有親戚可靠,靠你的朋友,咱們倆還不是彼此彼此?并且我從來(lái)沒(méi)說(shuō)我比你能干,是你自己心地齷齪,咽不下我賺的錢(qián)比你多。內(nèi)地呢,我也到過(guò)。別忘了三閭大學(xué)停聘的不是我。我為誰(shuí)犧牲了內(nèi)地的事到上海來(lái)的?真沒(méi)有良心!”(錢(qián)鐘書(shū) - 圍城 )
翻譯關(guān)鍵詞:彼此彼此,心地齷齪,內(nèi)地,沒(méi)良心
譯文:
“I depend on my relatives? And what about you? You have no relatives to depend on, so you depend on your friend. Isn’t it just the same thing? Anyway, I’ve never said I am more capable than you. It’s just that you’re so small-minded you can’t swallow the fact that I earn more money than you do. As for the interior, I’ve been there before too. Don’t forget it wasn’t me whose contract wasn’t renewed at San Lǔ University. For whom did I sacrifice a job in the interior in order to come to Shanghai? You really have no conscience!”(美 Jeanne Kelly, Nathan K.Mao <譯> –Fortress Besieged)
翻譯筆記:
彼此彼此
心地齷齪
內(nèi)地
沒(méi)良心
(本文由滬江原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處)
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語(yǔ)學(xué)習(xí)資料
- 英語(yǔ)翻譯
- CATTI翻譯考試
- 經(jīng)典英譯文賞析
- 中國(guó)式英語(yǔ)