?

原文:

“我是靠親戚,你呢?沒(méi)有親戚可靠,靠你的朋友,咱們倆還不是彼此彼此?并且我從來(lái)沒(méi)說(shuō)我比你能干,是你自己心地齷齪,咽不下我賺的錢(qián)比你多。內(nèi)地呢,我也到過(guò)。別忘了三閭大學(xué)停聘的不是我。我為誰(shuí)犧牲了內(nèi)地的事到上海來(lái)的?真沒(méi)有良心!”(錢(qián)鐘書(shū) - 圍城 )

翻譯關(guān)鍵詞:彼此彼此,心地齷齪,內(nèi)地,沒(méi)良心

譯文:

“I depend on my relatives? And what about you? You have no relatives to depend on, so you depend on your friend. Isn’t it just the same thing? Anyway, I’ve never said I am more capable than you. It’s just that you’re so small-minded you can’t swallow the fact that I earn more money than you do. As for the interior, I’ve been there before too. Don’t forget it wasn’t me whose contract wasn’t renewed at San Lǔ University. For whom did I sacrifice a job in the interior in order to come to Shanghai? You really have no conscience!”(美 Jeanne Kelly, Nathan K.Mao <譯> –Fortress Besieged)

翻譯筆記:

彼此彼此

* 常用做客套話,表示大家一樣 so must you; so have you; so do you ?如:
您辛苦啦!——彼此彼此!
You’ve taken a lot of trouble. – So have you!
* 指兩者比較差不多 ?all the same ?(文中用的正是該含義)

心地齷齪

* 骯臟,污穢 ?dirty; filthy
* 品行卑劣 ?base; unprincipled; mean; despicable
* 氣量狹隘,拘于小節(jié) ?narrow-minded; small-minded ?(文中用的正是該含義)

內(nèi)地

* 距離邊疆或沿海較遠(yuǎn)的地區(qū) ?inland; interior; hinterland (文中用的正是該含義) 如:
內(nèi)地城市 ?inland city
我國(guó)的內(nèi)地 ?the hinterland of our country
* 指國(guó)內(nèi) ?the mainland of China; China’s mainland ?如:
在內(nèi)地興辦企業(yè) ?set up an enterprise in China’s mainland

沒(méi)良心

常用ungrateful; heartless; have no conscience,如:
那人真沒(méi)良心。
That man has no conscience at all.

(本文由滬江原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處)

點(diǎn)擊進(jìn)入口譯筆譯備考小組>>

查看更多【翻譯筆記】系列>>