【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第三十三章(上)
作者:托馬斯·哈代
2011-12-26 11:31
Angel felt that he would like to spend a day with her before the wedding, somewhere away from the dairy, as a last jaunt in her company while they were yet mere lover and mistress; a romantic day, in circumstances that would never be repeated; with that other and greater day beaming close ahead of them. During the preceding week, therefore, he suggested making a few purchases in the nearest town, and they started together.
安琪爾覺(jué)得,在舉行婚禮之前,他想和苔絲一起到奶牛場(chǎng)以外的某個(gè)地方玩一天,他作她的情夫,讓她陪著他,做他的情婦,享受最后一次短途旅行;這會(huì)是浪漫的一天,這種情形是不會(huì)重現(xiàn)的;而另一個(gè)更偉大的日子正在他們的面前閃耀著光彩。因此,在舉行婚禮的前一個(gè)星期里,他建議到最近的鎮(zhèn)上去買(mǎi)一些東西,于是他們就一起動(dòng)身了。
Clare's life at the dairy had been that of a recluse in respect to the world of his own class. For months he had never gone near a town, and, requiring no vehicle, had never kept one, hiring the dairyman's cob or gig if he rode or drove. They went in the gig that day.
克萊爾在奶牛場(chǎng)的生活一直是一種隱士的生活,同他自己階級(jí)的人毫無(wú)往來(lái)。好幾個(gè)月來(lái),他從來(lái)沒(méi)有到附近的鎮(zhèn)上去過(guò),他不需要馬車(chē),也從來(lái)沒(méi)有準(zhǔn)備馬車(chē),如果要坐車(chē)出去,他就向奶牛場(chǎng)老板租一輛小馬車(chē),如果要騎馬出去,就租一匹矮腳馬。他們那天出去就是租的一輛雙輪小馬車(chē)。
And then for the first time in their lives they shopped as partners in one concern. It was Christmas Eve, with its loads of holly and mistletoe, and the town was very full of strangers who had come in from all parts of the country on account of the day. Tess paid the penalty of walking about with happiness superadded to beauty on her countenance by being much stared at as she moved amid them on his arm.
在他們一生中,這是他們第一次一起出去買(mǎi)共同的東西。那天是圣誕節(jié)前夜,小鎮(zhèn)用冬青和槲寄生裝飾起來(lái),因?yàn)檫^(guò)節(jié),鎮(zhèn)上涌滿了從四面八方來(lái)的鄉(xiāng)下人。苔絲挽著克萊爾的胳膊走在他們中間,臉上光彩照人,滿面春色,引來(lái)許多艷羨的目光。
In the evening they returned to the inn at which they had put up, and Tess waited in the entry while Angel went to see the horse and gig brought to the door. The general sitting-room was full of guests, who were continually going in and out. As the door opened and shut each time for the passage of these, the light within the parlour fell full upon Tess's face. Two men came out and passed by her among the rest. One of them had stared her up and down in surprise, and she fancied be was a Trantridge man, though that village lay so many miles off that Trantridge folk were rarities here.
傍晚時(shí)分,他們回到了先前住宿的客店,在安琪爾去照料把他們載到門(mén)口的馬匹和馬車(chē)的時(shí)候,苔絲就站在門(mén)口等著。大客廳里到處都是進(jìn)進(jìn)出出的客人。進(jìn)出的客人打開(kāi)門(mén)或關(guān)上門(mén)的時(shí)候,客廳里的燈光就照射到苔絲的臉上。后來(lái)客廳里又走出來(lái)兩個(gè)人,從苔絲身邊經(jīng)過(guò)。其中有一個(gè)人見(jiàn)了她,覺(jué)得有些奇怪,就把她上上下下地打量了一番。苔絲心想這是從特蘭里奇來(lái)的一個(gè)人,可是特蘭里奇離這兒很遠(yuǎn),因此在這兒很少見(jiàn)到從那兒來(lái)的人。
'A comely maid that,' said the other.
“一個(gè)漂亮姑娘?!逼渲幸粋€(gè)說(shuō)。
'True, comely enough. But unless I make a great mistake------'
“不錯(cuò),真夠漂亮的了。不過(guò),除非是我真的認(rèn)錯(cuò)了人……”
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語(yǔ)文化
- 滬江讀書(shū)頻道
- 英文小說(shuō)名著
- 情婦
- 六級(jí)作文模板