從CATTI口譯考試看口譯學(xué)習(xí)戰(zhàn)略戰(zhàn)術(shù)
2011年11月份的CATTI考試結(jié)束后,同學(xué)們反饋:語速快 ,語音偏英式, 與教材差遠(yuǎn);反應(yīng)不過來,很多詞沒聽懂;亂了;綜合部分選擇題時間緊,實務(wù)還行。
其實這次英譯漢的難度還是有一定的,而對話部分和漢譯英相對好一點。我們上課的時候經(jīng)常和同學(xué)們說“現(xiàn)在三級考試主要FOCUS在貼近生活”,比如前幾次考的教育問題,四川菜,漢字,找工作等等。但是,我一直都強調(diào)的是基本的時政話題口譯,應(yīng)該是每一個有志于口譯的人所必須具備的,而三級考試的難度也就止于此。所以,大家平時讀書看報還是應(yīng)該適當(dāng)關(guān)注一下。
通過觀察分析這次的考試,可以看出二級和三級的難度差距正在逐漸拉大,這也符合考試大綱的有關(guān)說明。畢竟,二級水平的達(dá)到是要下一番功夫的,但絕不是遙不可及,翻譯學(xué)院近年來通過的為數(shù)不多的幾名考生中,有好幾位都是中學(xué)生,那么他們到底具備什么樣的特質(zhì)呢?綜合分析,主要是表達(dá)能力,扎實的語法基礎(chǔ),靈活快速的反應(yīng)。需要特別指出的是,這里我們進(jìn)行的說明適用于口譯的學(xué)習(xí),這是不分二級和三級的。
這里通過歷年真題(注意斜體部分),談一談小塊頭和大智慧這兩方面 (括號是真題年份):
小塊頭
1. 專有名詞(國際機構(gòu)名,企業(yè)名,地名,人名, 注意縮寫)
(11.11)Here in Istanbul, cultures converge, continents connect
(11.11)In 1971, the international community identified 25 least developed countries(LDCs), the poorest and weakest of our global family
(10.11) MBAs Without Borders (MWB) is a Canadian non-profit organization
(10.5) When Paul Allen and I started Microsoft over 30 years ago, we had big dreams about software.
2.數(shù)字(必須有足夠的敏感度)
(11.11)的確如此。在北京,70%的一氧化碳排放來自交通領(lǐng)域。到2020年,中國的石油消耗量將上升到每天1160萬桶。眼下,一半的石油來自進(jìn)口。
(11.11)Today, there are 48 LDCs, with 900 million people, 12% of the global population, half of whom live with less than 2 dollars a day.
3. 筆記(只是輔助,主要腦記,注意少寫多劃,少字多意,少橫多豎,快速書寫)
大智慧
1. 主線的把握,特別是英譯漢
(11.5)earth hour (過量二氧化碳排放導(dǎo)致的氣候變化目前已經(jīng)極大地威脅到地球上人類的生存。公眾只有通過改變?nèi)蛎癖妼τ诙趸寂欧诺膽B(tài)度,才能減輕這一威脅對世界造成的影響)
LDC 需要發(fā)展,因為(是最不發(fā)達(dá)的,民眾收入低,容易收到各類因素影響)
2. 文章的節(jié)點、段落關(guān)系、總分關(guān)系
(11.11)This can’t continue, I have painted a rather bleak picture. This is another landscape of opportunity, it is this outlook I want to present to you today.(這一段出現(xiàn)在篇章的中間,是一個關(guān)鍵的轉(zhuǎn)折部分)
If you look at other countries in the world, usually the trend is the urban transportation work is focusing on encouraging walking, cycling and public transport to minimize auto travel. (分項列舉)
不過,在開車和保護(hù)環(huán)境之間做出選擇并不容易。我覺得,汽車是一項偉大的發(fā)明,要求大家不開車,不公平。(對話)
Then, what do you do about pollution? Pollution in some cities is no longer bearable.(對話)
3. 想象力空間:視覺化
這次的二級考試有一段英譯漢說的是人類發(fā)展的進(jìn)程,從最初的pastoralism到 agricultural production到 creation and expansion of cities (試著想象一副人類發(fā)展的畫卷)
(11.11)漢譯英座談結(jié)束時,伊斯蘭堡孔子學(xué)院的兩個學(xué)生分別用中文和英文聲情并茂朗誦了題為巴中友誼的詩,在座朋友無不為之深受感動,有的人不禁落淚,我想這就是語言直通心靈的力量。
附:近幾年口譯考試話題:
三級
09.5 | 中美建交30周年 | 金融危機 | 中國官員在某國際會議上的講話 |
09.11 | 博物館管理 | 廣告介紹 | 中英經(jīng)濟(jì)關(guān)系的講話 |
10.5 | 提高水價 | 美國微軟公司介紹 | 農(nóng)民工子女教育現(xiàn)狀 |
10.11 | 找工作 | 工商無國界組織介紹 | 改掉看電視的習(xí)慣 |
11.5 | 四川菜 | 地球一小時活動介紹 | 漢字介紹 |
11.11 | 中國發(fā)展電動車 | 發(fā)展(LDC) | 漢語橋 |
二級
09.5 | 潘基文就蘇丹達(dá)爾福爾問題的講話;美國應(yīng)對金融危機 | 奧運安保;中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展 |
11.11 | 流行病與城市化的關(guān)系;強生公司高管關(guān)于管理與創(chuàng)新的講話 | 經(jīng)濟(jì)發(fā)展與環(huán)境保護(hù);中國文化與經(jīng)濟(jì)發(fā)展 |