The Beginnings of Chinese Civilization
中國文明的開始

作者簡介:李濟,哈佛大學(xué)哲學(xué)博士,考古學(xué)、人類學(xué)家,中國考古學(xué)之父,對西陰村、安陽和城子崖考古發(fā)掘的領(lǐng)導(dǎo)影響了20世紀下半葉中國考古學(xué)的發(fā)展。

內(nèi)容簡介:結(jié)集李濟在在考古學(xué)、人類學(xué)領(lǐng)域最具代表性的英文論文,如在華盛頓大學(xué)介紹“使殷商文化由傳說變?yōu)樾攀贰钡陌碴栆笮姘l(fā)掘的演講和分析中國現(xiàn)代考古學(xué)科形成、考證中華民族起源的文章。

Important as these inscribed bones are, the associated finds are no less so. Inasmuch as the time can be approximately defined, the material culture, as revealed in the artifacts contemporaneous with this period, can both substantiate the verbal statements on the bones and, to an even greater extent, supplement them. A great deal of our knowledge concerning the culture of this period depends almost entirely on such finds. For instance, it would be difficult to find out from the inscriptions whether the Shang people of this period were still in the stone age or had already begun to use metals; if they used metals, to what extent. The stone or metal objects themselves furnish the exact data. By means of careful stratigraphical study we know for certain now that the Shang people of this period had already mastered to a very advanced degree the secret of casting bronze. They made weapons, ceremonial vessels, and many ornaments of this metal, and developed an extensive bronze industry right on the spot, as proved by the remains of moulds, bronze ore, and slags?attached by copper rust. But at the same time, the copper and tin supply must have been somewhat limited, so a great number of utensils were still made both of bronze and stones, such as axes and knives, etc. That it is possible to show and prove that in this period people were using both stone and metals, is, I believe, a great contribution to our knowledge of early Chinese history, and at the same time furnishes new materials for students who are interested in the migrations of early cultures.
這些刻有文字的甲骨固然重要,相關(guān)發(fā)現(xiàn)的重要性也同樣不可忽視。由于可以大體確定這一文化所處的時期,同時期的史前器物所反映的物質(zhì)文化,不僅可以證實甲骨上的文字內(nèi)容,而且還能更進一步地補充這些文字內(nèi)容。我們關(guān)于這一時期文化的許多認識幾乎完全依賴于這些發(fā)現(xiàn)。例如,從甲骨文中,我們還難以確定:這一時期的商人是仍處于石器時代,還是已經(jīng)開始使用金屬;如果他們使用金屬,到什么程度。石器或金屬實物本身提供了這方面的確切資料。經(jīng)過仔細的地層研究,我們現(xiàn)已確知,這一時期的商人已經(jīng)掌握了相當先進的鑄銅技術(shù)。他們用青銅來制造兵器、禮器和飾品,在當?shù)匕l(fā)展起了龐大的青銅業(yè),此點可由當?shù)爻鐾恋蔫T模、銅礦以及帶有銅銹的熔渣證明。但與此同時,銅、錫的供應(yīng)必定有限,因此還有大量的器皿,如斧頭和刀子等,都是用青銅和石頭混合制造的。筆者認為,對這一時期人們可能既使用石器又使用金屬這一事實的表現(xiàn)和佐證,大大增加了我們對于中國早期歷史的認識,同時也為對早期文化遷移有興趣的學(xué)者提供了新的材料。

Ceramics, which are basic archaeological materials, have been found in great quantity. They consist of many fundamentally different types, easily proven to be an aggregation of different local productions, as is to be expected of a metropolitan culture. One of the amazing discoveries concerning this industry is its use of glaze, the beginning of which has been hitherto considered to be sometime in the Han Dynasty. In spite of its aggregative character, the ceramics on the whole share certain individual traits typical of this period. For instance they are all monochrome and decorated by incised lines, entirely different from the a?neolithic Yang-shao ceramics, which are polychrome and decorated by paintings. Survivals of Yang-shao wares were discovered on this site. This discovery is of some importance because it helps to determine the lower limit of the age of Yang-shao which has never been definitely fixed.
陶器——考古學(xué)的基本材料之一——已被大量發(fā)現(xiàn)。所發(fā)現(xiàn)的陶器包含許多迥異的類型,顯然證明了這是不同產(chǎn)地陶器的匯聚,這正如人們預(yù)想中的大都市文化一樣。關(guān)于這一行業(yè)的一項驚人發(fā)現(xiàn)是釉的使用。此前學(xué)界一直認為,釉的使用最早是在漢代。盡管這些陶器是從四面八方匯聚而來,但總體上都有這一時期陶器的幾個典型特征。比如,它們都是單色的,刻有裝飾線條,完全不同于仰韶新石器時代那種多色、繪飾的陶器。仰韶時期器皿的遺存也發(fā)現(xiàn)于這一遺址。這一發(fā)現(xiàn)的意義在于,它有助于確定此前一直未能確定的仰韶時期的時間下限。

The finds also contain many decorative works of shell, stone, and bone, illustrating profusely the art of the period. The decorative elements on the whole are quite consonant with the traditional ideas relating to the art of the period, only proving to be more luxurious. When they are worked out, it will be possible to determine the relationship with the various surrounding centers that were contemporaneous with this culture.
出土物中還包括許多裝飾性的貝殼、石、骨等,充分展示了這一時期的藝術(shù)。這些裝飾性元素從總體上看與有關(guān)這一時期藝術(shù)的傳統(tǒng)觀念相符,只是更加豐富多彩。待這些元素得以確定,就有可能確定它們與同時期周邊文化中心之間的關(guān)系。

These are only a few examples of the finds from this site; many are still in the hands of specialists whose opinions are being awaited as to their real significance. Even these few are sufficient to show the general nature of the contents and the importance that may be attached to them. From an archaeological viewpoint it is most fortunate that this site should have been chosen for the first serious work. When the materials are thoroughly studied they will help to clarify many difficult problems and serve as standard of definite value by which others may be compared and judged. In other words we have got a key site in North China, gradually worked out and found a guide to direct our search in the archaeological maze of the Yellow River Valley.
以上只是有關(guān)這一遺址出土物的幾個例子,更多的例子還在專家們的手里,其真正的重要性還有待專家的意見。不過,僅這幾例已足以表明這些發(fā)現(xiàn)的一般性質(zhì)及其可能具備的重要性。從考古學(xué)的角度來看,選擇這一遺址作為第一個正式發(fā)掘點是十分幸運的。材料經(jīng)過徹底研究后,會有助于澄清許多難題,并充當絕對價值標準,以資參照、判斷。換言之,我們已經(jīng)在華北地區(qū)發(fā)現(xiàn)了一個頗為關(guān)鍵的遺址,并逐漸摸索得出了一個指引我們在黃河流域考古謎宮探索的指南。

Future Prospect
未來展望

The work of the Institute has already created a widespread interest in archaeological excavation in China. To follow up this work many plans have been made by various universities and museums to excavate early remains. It can be safely predicted therefore that as soon as the country is politically settled there will be a flourishing period of archaeological diggings. But from practical experience can we say anything about the archaeological prospects of this country?
史語所的工作已在中國引發(fā)了一陣廣泛的考古發(fā)掘的熱潮。緊接著這一工作之后,許多大學(xué)和博物館制訂計劃,準備發(fā)掘早期遺址。因此,可以大膽預(yù)測,一旦國家政治上安定下來,馬上會有一個繁忙的考古發(fā)掘期到來。不過,就實踐經(jīng)驗而言,我們對于本國的考古前景可以說些什么呢 ?

I have been told that when Sir Flinders Petrie first went to Egypt in 1880 he was not at all encouraged by any of his senior workers; the fact was that Egypt seemed to many experts at that time to have been archaeologically exhausted. Fifty years have now passed since his first triangulation of the Pyramids in Gizeh, and many undreamed of discoveries have been made, one after another in this period; yet, to this day, Egyptology seems to be a field for young archaeologists just as alluring as it was fifty years ago. China possesses an ancient tradition and is just beginning to be explored. Results of the recent works prove most substantially that the spade can work just as many wonders here as it did in other old countries. The forgotten history of China will certainly be written on materials to be recovered from this source, as has been the case with Mesopotamia, Egypt, Greece, and Rome.
有人曾經(jīng)告訴筆者說,1880 年派特力前往埃及時,沒有一個前輩鼓勵他;在那時的許多專家看來,從考古學(xué)意義上講,埃及早已考之殆盡,無可再考。自他對吉薩的金字塔進行三角定位以來,已經(jīng)五十年過去了。在這段時期里,許多前人連做夢都未想到過的發(fā)現(xiàn)卻一個接一個出現(xiàn)了。直到今天為止,對于年輕的考古學(xué)家來說,埃及學(xué)仍像半個世紀前那樣充滿魅力。中國有著古老的傳統(tǒng),探索才剛剛開始。最近的工作結(jié)果充分證明,一把鐵鍬在其他古國可以發(fā)現(xiàn)奇跡,在中國同樣可以發(fā)現(xiàn)奇跡。同美索不達米亞、埃及、希臘、羅馬一樣,有了這一源頭所發(fā)掘出的資料,中國被遺忘的歷史必將被重新書寫。

編輯推薦:

現(xiàn)代考古學(xué)奠基人李濟經(jīng)典原著首次國內(nèi)發(fā)表
前三篇英文原稿在美國十年內(nèi)五次再版
兩篇與英國哲學(xué)家羅素討論中國人起源的英文原作

《中國文明的開始》(英漢對照版)
李濟(著)李光謨、萬家保、王憲明等(譯)
外語教學(xué)與研究出版社

?