'How thoughtful you've been!' she murmured, her cheek upon his shoulder. 'Even to the gloves and handkerchief! My own love - how good, how kind!'
“你為我想得多么周到呀!”她把臉靠在他的肩上,嘟噥著說。“甚至連手套和手絹都想到了!我的愛人呀,你多么好呀,多么周到呀!”

'No, no, Tess; just an order to a tradeswoman in London - nothing more.'
“不,不,苔絲;這只不過寫信到倫敦的女商人那兒訂購(gòu)一套就是了,這算什么呀!”

And to divert her from thinking too highly of him he told her to go upstairs, and take her time, and see if it all fitted; and, if not, to get the village sempstress to make a few alterations.
為了不讓她老是不停地贊揚(yáng)自己,他讓她上樓去,仔細(xì)地試試衣服,看衣服合不合身;要是不合身的話,就請(qǐng)村里的女裁縫做一些改動(dòng)。

She did return upstairs, and put on the gown. Alone, she stood for a moment before the glass looking at the effect of her silk attire; and then there came into her head her mother's ballad of the mystic robe--
她沒有回到樓上去,而是把長(zhǎng)袍穿上了。她站在鏡子跟前把自己端詳了一會(huì)兒,看看自己穿上絲綢衣服的效果;這時(shí)候,她又想起了母親為她唱的一首關(guān)于一件神秘長(zhǎng)袍的民謠——

That never would become that wife That had once done amiss,
曾經(jīng)做過錯(cuò)事的妻子, 永遠(yuǎn)穿不了這件衣服。①?

which Mrs Durbeyfield had used to sing to her as a child, so blithely and so archly, her foot on the cradle, which she rocked to the tune. Suppose this robe should betray her by changing colour, as her robe had betrayed Queen Guénever. Since she had been at the dairy she had not once thought of the lines till now.
在她還是一個(gè)孩子時(shí),德北菲爾德太太就給她唱過這首民謠,她用腳踩著搖籃,和著搖籃搖動(dòng)的節(jié)拍,唱得那樣歡暢,那樣淘氣。想想吧,要是穿上這件長(zhǎng)袍,長(zhǎng)袍的顏色變了,就像昆尼費(fèi)爾王后穿上那件長(zhǎng)袍一樣,泄露了自己的秘密,那該怎么辦呢?自從她來到奶牛場(chǎng)以來,她一次也沒有想到過這首民謠的句子。

①引自F.J.Child編選的五卷本《英格蘭與蘇格蘭流行歌謠集》中的《小孩和長(zhǎng)袍》一詩,大意說一小孩獻(xiàn)給亞瑟王一件長(zhǎng)袍,可以試妻子是否忠于丈夫。王后因不忠心,穿袍后袍變色。