One Sunday morning Izz Huett returned from church, and spoke privately to Tess.
有一個(gè)星期天的早上,伊茨·休特等苔絲回來(lái)后悄悄地對(duì)苔絲說(shuō)——

'You was not called home this morning.'
“今天早上沒(méi)有宣布你的結(jié)婚通告呢?!?/div>

'What?'
“什么?”

'It should ha' been the first time of asking to-day,' she answered, looking quietly at Tess. 'You meant to be married New Year's Eve, deary?'
“應(yīng)該今天第一次宣布啊,”她回答說(shuō),冷靜地看著苔絲。“你們不是說(shuō)在新年的除夕結(jié)婚嗎,親愛(ài)的?”

The other returned a quick affirmative.
苔絲急忙作了肯定的回答。

'And there must be three times of asking. And now there be only two Sundays left between.'
“總共要宣布三次啊。從現(xiàn)在到新年除夕只有兩個(gè)星期了呀?!?/div>

Tess felt her cheek paling; Izz was right; of course there must be three. Perhaps he had forgotten! If so, there must be a week's postponement, and that was unlucky. How could she remind her lover? She who had been so backward was suddenly fired with impatience and alarm lest she should lose her dear prize.
苔絲覺(jué)得自己的臉變白了;伊茨說(shuō)得對(duì);當(dāng)然必須宣布三次。也許他把這件事忘了!如果是他忘了,那就得把婚期向后推遲一個(gè)禮拜了,那可不是吉利的事。她怎樣才能提醒她的愛(ài)人呢?她一直是退縮不前的,現(xiàn)在卻突然變得心急火燎的,心里慌張起來(lái),她害怕失去了她心愛(ài)的珍寶。

A natural incident relieved her anxiety. Izz mentioned the omission of the banns to Mrs Crick, and Mrs Crick assumed a matron's privilege of speaking to Angel on the point.
后來(lái)一件自然的事解除了苔絲的焦急。伊茨把沒(méi)有宣布結(jié)婚通告的事對(duì)克里克太太說(shuō)了,于是克里克太太就利用女主人的便利向安琪爾提到了這件事。

'Have ye forgot 'em, Mr Clare? The banns, I mean.'
“你把那件事忘了吧,克萊爾先生?我是指結(jié)婚通告?!?/div>

'No, I have not forgot 'em,' says Clare.
“沒(méi)有,我沒(méi)有忘記,”克萊爾說(shuō)。

As soon as he caught Tess alone he assured her:
后來(lái)他單獨(dú)看見(jiàn)苔絲就安慰她說(shuō)——