The reason was a good one, so far as it went. His influence over her had been so marked that she had caught his manner and habits, his speech and phrases, his likings and his aversions. And to leave her in farmland would be to let her slip back again out of accord with him. He wished to have her under his charge for another reason. His parents had naturally desired to see her once at least before he carried her off to a distant settlement, English or colonial; and as no opinion of theirs was to be allowed to change his intention, he judged that a couple of months' life with him in lodgings whilst seeking for an advantageous opening would be of some social assistance to her at what she might feel to be a trying ordeal - her presentation to his mother at the Vicarage.
到目前為止,這是最好的一個(gè)理由。他對(duì)她的影響是如此明顯,以至于她都學(xué)會(huì)了他的神態(tài)、習(xí)慣、話語(yǔ)、詞匯、愛好、憎惡。要是把她留在農(nóng)場(chǎng)上,她就會(huì)倒退回去,不會(huì)同他融洽了。他希望把她留在自己的身邊還有另外一個(gè)原因,那就是在他把她帶到遠(yuǎn)方如英國(guó)的某地或殖民地安家立業(yè)以前,他的父母自然希望至少見她一面。因?yàn)樗粫?huì)讓父母的意見影響自己的意圖,所以他認(rèn)為在他尋找開創(chuàng)事業(yè)的有利機(jī)會(huì)期間,帶上她在寓所里住上一兩個(gè)月,這就會(huì)在社會(huì)習(xí)俗方面給她提供幫助,然后再帶她到牧師住宅會(huì)見他母親,她就不會(huì)有一種被審判的痛苦的感覺了。

Next, he wished to see a little of the working of a flour-mill, having an idea that he might combine the use of one with corn-growing. The proprietor of a large old water-mill at Wellbridge - once the mill of an Abbey - had offered him the inspection of his time-honoured mode of procedure, and a hand in the operations for a few days, whenever he should choose to come. Clare paid a visit to the place, some few miles distant, one day at this time, to inquire particulars, and returned to Talbothays in the evening. She found him determined to spend a short time at the Wellbridge flour-mills. And what had determined him? Less the opportunity of an insight into grinding and bolting than the casual fact that lodgings were to be obtained in that very farmhouse which, before its mutilation, had been the mansion of a branch of the d'Urberville family. This was always how Clare settled practical questions; by a sentiment which had nothing to do with them. They decided to go immediately after the wedding, and remain for a fortnight, instead of journeying to towns and inns.
其次,他還希望見習(xí)一下面粉廠的工作情形,他一直有一種想法,就是把面粉廠同種麥子結(jié)合起來。井橋有一處古老的很大的磨坊產(chǎn)業(yè)……過去曾經(jīng)是寺院的產(chǎn)業(yè)……磨坊主已經(jīng)答應(yīng)了他,讓他去參觀磨坊古老的生產(chǎn)模式,或者去幫忙操作幾天,什么時(shí)間去都行。那個(gè)磨坊離這兒有幾英里遠(yuǎn),有一天克萊爾到那兒去過一次,打聽過詳細(xì)情況,到晚上才返回泰波塞斯。苔絲發(fā)現(xiàn),他已經(jīng)決定到井橋的面粉廠去住一段時(shí)間。是什么讓他作出這個(gè)決定的?這倒不是有機(jī)會(huì)去考察磨面篩面的事,而是出于一個(gè)偶然的事實(shí):剛好在那座農(nóng)屋里有住處出租,而那座農(nóng)屋在獨(dú)立出來之前,曾經(jīng)是德貝維爾家族的一個(gè)支系的宅邸??巳R爾一直是這樣來解決實(shí)際問題的;全憑一時(shí)的興趣,而不管與實(shí)際問題是否有關(guān)。他們決定婚禮一結(jié)束就立即到那兒去,在那兒住兩個(gè)星期,而不到城里去住旅館。

'Then we will start off to examine some farms on the other side of London that I have heard of,' he said, 'and by March or April we will pay a visit to my father and mother.'
“我聽說倫敦的那邊有一些農(nóng)場(chǎng),以后我們到那兒去看看,”他說,“在三月份或四月份我們?cè)偃タ赐业母赣H和母親?!?/div>

Questions of procedure such as these arose and passed, and the day, the incredible day, on which she was to become his, loomed large in the near future. The thirty-first of December, New Year's Eve, was the date. His wife, she said to herself. Could it ever be? Their two selves together, nothing to divide them, every incident shared by them; why not? And yet why?
諸如此類的問題提了出來也就過去了,那一天,簡(jiǎn)直是叫人不敢相信的一天,在那一天,她就要變成他的人,那一天很快就要來到了。那個(gè)日子就是十二月三十一日,那一天也是除夕。她就要成為他的妻子了,她自言自語(yǔ)地說。真的會(huì)有這樣的事嗎?他們兩個(gè)人就要結(jié)合在一起了,什么也不能把他們分開了,他們要共同分擔(dān)一切事情;為什么不那樣呢?又為什么要那樣呢?