【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第三十二章(中)
作者:托馬斯·哈代
2011-12-23 10:00
But she wrote anew to her mother, ostensibly to notify the wedding-day; really to again implore her advice. It was a gentleman who had chosen her, which perhaps her mother had not sufficiently considered. A post-nuptial explanation, which might be accepted with a light heart by a rougher man, might not be received with the same feeling by him. But this communication brought no reply from Mrs Durbeyfield.
但是她又重新給她的母親寫了一封信,表面上是通知她結(jié)婚的日期,實(shí)際上是想再請(qǐng)她的母親幫她拿主意。娶她的是一個(gè)上等人,這一點(diǎn)她的母親也許還沒有充分考慮到。要是婚后再給以解釋,這對(duì)于一個(gè)不太在乎的人來(lái)說(shuō)也許就用輕松的心情接受了,但是對(duì)他來(lái)說(shuō)也許就不能用同樣的心情接受了。不過她寫出去的信卻沒有收到德北菲爾德太太的回信。
Despite Angel Clare's plausible representations to himself and to Tess of the practical need for their immediate marriage, there was in truth an element of precipitancy in the step, as became apparent at a later date. He loved her dearly, though perhaps rather ideally and fancifully than with the impassioned thoroughness of her feeling for him. He had entertained no notion, when doomed as he had thought to an unintellectual bucolic life, that such charms as he beheld in this idyllic creature would be found behind the scenes. Unsophistication was a thing to talk of; but he had not known how it really struck one until he came here. Yet he was very far from seeing his future track clearly, and it might be a year or two before he would be able to consider himself fairly started in life. The secret lay in the tinge of recklessness imparted to his career and character by the sense that he had been made to miss his true destiny through the prejudices of his family.
盡管安棋爾·克萊爾對(duì)自己、對(duì)苔絲都說(shuō)他們立即結(jié)婚是一種實(shí)際需要,也說(shuō)得似乎有道理,但是實(shí)際上他這樣做總是有點(diǎn)兒輕率的,因?yàn)檫@一點(diǎn)在后來(lái)是十分明顯的。他很愛苔絲,但是同苔絲對(duì)他的愛比起來(lái),他的愛是偏于理想的愛,耽于想象的愛,而苔絲的愛卻是一種熱烈的愛,一種情深意濃的愛。在他注定要過他從前想過的那種無(wú)需動(dòng)腦力的田園生活的時(shí)候,他沒有想到在這種場(chǎng)景后面會(huì)發(fā)現(xiàn)一個(gè)美妙的姑娘,也沒有想到這個(gè)姑娘竟是這樣的迷人。天真樸素本來(lái)只是在嘴上說(shuō)說(shuō)而已,但是等他到了這里,才發(fā)現(xiàn)自己真正被天真樸素打動(dòng)了。不過他對(duì)自己未來(lái)要走的路并沒有看得十分清楚,也許還要一兩年他才能考慮真正開創(chuàng)自己的生活。他知道,由于家庭的偏見,他被迫放棄了自己真正的事業(yè),秘密就在于他的事業(yè)和性格都帶上了不顧一切的色彩。
'Don't you think 'twould have been better for us to wait till you were quite settled in your midland farm?' she once asked timidly. (A midland farm was the idea just then.)
“要是我們等到完全在你中部的農(nóng)場(chǎng)安頓下來(lái)以后再結(jié)婚,你不認(rèn)為更好些嗎?”有一次她膽怯地問。(那時(shí)候中部的農(nóng)場(chǎng)還只是一個(gè)理想。)
'To tell the truth, my Tess, I don't like you to be left anywhere away from my protection and sympathy.'
“老實(shí)告訴你吧,我的苔絲,我不會(huì)把你留在任何地方,讓我不能保護(hù)你,同情你?!?/div>
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語(yǔ)文化
- 滬江讀書頻道
- 英文小說(shuō)名著
- 畢業(yè)典禮
猜你喜歡
-
【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第三十三章(中)
《苔絲》是英國(guó)作家托馬斯·哈代最優(yōu)秀的長(zhǎng)篇小說(shuō)。女主人公苔絲生于貧苦家庭,進(jìn)入社會(huì)后又屢遭不幸,最后因殺死惡人而被處絞刑?!短z》是一部悲劇作品。
-
【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第三十章(中)
《苔絲》是英國(guó)作家托馬斯·哈代最優(yōu)秀的長(zhǎng)篇小說(shuō)。女主人公苔絲生于貧苦家庭,進(jìn)入社會(huì)后又屢遭不幸,最后因殺死惡人而被處絞刑。《苔絲》是一部悲劇作品。
-
【經(jīng)典名著閱讀】《德伯家的苔絲》第十八章(中)
《苔絲》是英國(guó)作家托馬斯·哈代最優(yōu)秀的長(zhǎng)篇小說(shuō)。女主人公苔絲生于貧苦家庭,進(jìn)入社會(huì)后又屢遭不幸,最后因殺死惡人而被處絞刑?!短z》是一部悲劇作品。