《喬布斯傳》翻譯筆記:喬布斯搶了別人的“寶貝孩子”
(杰夫·拉斯金發(fā)起的麥金塔項目)
第十章我們的故事來到了Mac電腦。1984年問世的麥金塔電腦/蘋果機(jī)(Mac)無疑是蘋果電腦劃時代的產(chǎn)品。麥金塔項目(Macintosh Project)的發(fā)起人是一位名叫杰夫·拉斯金(Jef Raskin)的經(jīng)歷傳奇的圖形界面專家,他有一個與眾不同的創(chuàng)意:開發(fā)一款廉價的易用型計算機(jī)(an inexpensive computer for the masses),麥金塔項目的名稱正是取自拉斯金最喜愛的一種蘋果品種McIntosh。喬布斯在被逐出lisa項目后,開始逐步滲透干預(yù)麥金塔項目的進(jìn)程。拉斯金與喬布斯在很多方面意見相左,固執(zhí)的完美主義者喬布斯認(rèn)為蘋果機(jī)不用自降身價擺出平價的面孔討好消費者。拉斯金最終在這場爭斗中落敗,失去對麥金塔項目的控制權(quán),并在第二年申請辭職,這時距離他心血傾注的蘋果機(jī)上市只有兩年。麥金塔項目的其他成員又是怎么看待喬布斯的呢?
【英語原文】
Some on the team found Jobs impossible to work with. “Jobs seems to introduce tension, politics, and hassles rather than enjoying a buffer from those distractions,” one engineer wrote in a memo to Raskin in December 1980. “I thoroughly enjoy talking with him, and I admire his ideas, practical perspective, and energy. But I just don’t feel that he provides the trusting, supportive, relaxed environment that I need.” But many others realized that despite his temperamental failings, Jobs had the charisma and corporate clout that would lead them to “make a dent in the universe.” Jobs told the staff that Raskin was just a dreamer, whereas he was a doer and would get the Mac done in a year. It was clear he wanted vindication for having been ousted from the Lisa group, and he was energized by competition. He publicly bet John Couch $5,000 that the Mac would ship before the Lisa. “We can make a computer that’s cheaper and better than the Lisa, and get it out first,” he told the team.(Chapter 10 The Mac Is Born : Jef Raskin's baby)
【滬江譯文】
團(tuán)隊里的有些人覺得根本沒法與喬布斯共事?!皢滩妓菇o整個項目帶來了激烈緊張、權(quán)力斗爭和沖突麻煩,而從來不會想著去化解這些讓人分心的的事情?!?1980年12月,有一位工程師在交給拉斯金的工作備忘錄中這樣表示?!拔耶?dāng)然很喜歡跟他聊天,我很欣賞他的創(chuàng)意點子、實用性的觀點和工作熱情,但是我覺得他無法提供我想要的那種彼此信任、相互支持、輕松愉悅的工作環(huán)境?!?另一方面,也有一些人覺得,雖然喬布斯有著喜怒無常的性格缺點,他身上還是有一種獨特的魅力和團(tuán)隊影響力,引導(dǎo)他們想要去改變世界。喬布斯對團(tuán)隊成員表示拉斯金只是一個空想家,而他自己卻是實干家,他會在一年內(nèi)完成Mac電腦。很明顯,因為他從麗莎項目被奪權(quán),他需要證明自己,競爭激發(fā)了他的斗志。喬布斯甚至公開與麗莎項目的負(fù)責(zé)人約翰·庫奇打賭5000美元,賭Mac會比Lisa電腦先完成?!拔覀兛梢宰鲆粋€比麗莎更廉價更好的電腦,我們必須搶先一步做出來。”他這樣告訴整個團(tuán)隊。
【翻譯筆記】
1. buffer:計算機(jī)術(shù)語指緩沖區(qū)/緩沖器,我們??吹降囊曨l正在緩沖即可翻譯成buffering。也可指車輛中的減震器。buffer同樣也是個政治詞匯,緩沖國(a buffer state)指夾在兩個對立的或潛在敵對的強權(quán)國家之間的國家,并通過它的存在來避免兩國之間的沖突。文中使用的buffer表示緩解,緩和的意思。
2. temperamental failings:喜怒無常的缺點
temperament是個中性名詞,表示氣質(zhì)、性情和性格,但加上詞尾變化成形容詞則表示脾氣喜怒無常、捉摸不定。
failings詞根為動詞fail(失?。硎?span style="color:#006400;">失敗、過失和缺點。failings還有一個比較特殊的用法,用作介詞表示如果沒有...
3. make a dent in the universe: 在世界留下印記,改變世界。
dent的原意是指凹痕,make a dent in the universe,渺小的人在茫茫宇宙留下痕跡,用自己的力量改變世界。《喬布斯傳》的中文譯本的宣傳語“活著就是為了改變世界”的原文即是:We are here to put a dent in the universe, (Otherwise why else even be here),這也是喬布斯一直以來的夢想和愿景,他做到了。