【譯言譯語】詞義的延伸翻譯
英譯漢時(shí),由于詞匯中包含著英漢兩個(gè)不同的民族的風(fēng)土人情和生活習(xí)慣,常常會(huì)遇到某些英語詞匯的意義很難處理,僅僅靠詞典上的釋義來選擇詞義是不夠的,甚至很難找到適當(dāng)?shù)臐h語詞義,如果采用直譯的方法,往往會(huì)使譯文晦澀難懂,不能準(zhǔn)確的表達(dá)原文得意思,甚至造成誤解。但是,如果在翻譯時(shí),采取靈活的手段,根據(jù)上下文,從句子的語境和邏輯關(guān)系出發(fā),根據(jù)詞的基本含義,進(jìn)一步考慮詞的內(nèi)涵意義,聯(lián)想意義,搭配意義,將意義加以引伸,把該詞所關(guān)聯(lián)的深層意義表達(dá)出來,就會(huì)使譯文流暢自然,達(dá)到翻譯的要求。
初學(xué)英語和翻譯的人常因受原文表層結(jié)構(gòu)的束縛,容易犯望文生義的毛病.有時(shí)碰到一個(gè)句子,發(fā)現(xiàn)里面并沒有什么生詞就滿以為自己已經(jīng)懂了,其實(shí)并不一定懂,在許多場(chǎng)合里,往往字面上認(rèn)為懂了的東西,不一定在意義上真正弄懂了.請(qǐng)看下面一個(gè)句子:"I will teach him to deceive others," he said.有學(xué)生把它譯成------他說,"我要教他去欺騙別人".這句譯文不但沒有確切表達(dá)原文的含義,而且把意思譯反了.根據(jù)原文意思我們可以用英文把他改寫成,"I will punish him so that he will not deceive others again," he said. 這樣,這句的正確譯文應(yīng)該是------他說,"我要教訓(xùn)他一頓,看他還敢不敢再騙人".
譯文的錯(cuò)誤是譯者簡(jiǎn)單地考慮單詞的字面意義,沒有深入地考慮原文本意,同時(shí)譯者忽視了每一個(gè)詞或詞組在特定的語言環(huán)境中有特定得意義,克服望文生義的有效方法是加強(qiáng)自己的語言修養(yǎng),特別在詞匯,語法,慣用法方面下工夫,另一方面,要細(xì)心,多琢磨,不要想當(dāng)然(特別是做翻譯的時(shí)候).
這里收集了幾種常用于引伸方面的例句,加以歸納,分析,并加上正確的譯文,以供讀者參考:
一:英語動(dòng)詞詞義的引伸
句中shower不能簡(jiǎn)單地譯作to rain in showers/ pour down in showers"下陣雨,陣雨般地落下",其真正引伸含義為to shower with praise "大獻(xiàn)殷勤,百般贊美"解.
[en2. Millet made a portrait of lady Chesterfield, which flattered her. [/en]
句中flatter在這里不作to praise too much"逢迎"解釋,而引伸含義為to make better looking than the reality"超過"解.
句中work one`s way up 是to make one`s (or its) way up to或to move slowly and with difficulty"艱難地移動(dòng)"之意解,已經(jīng)不含"to work"的含義.
二:英語名詞的引伸
句中after a fashion不能理解為come into fashion or be in fashion"追求時(shí)髦",即:不能譯成------她最求時(shí)髦,會(huì)世界語,而這里after a fashion作not very well or a little"略微地"解.
句中program 不可譯為 broadcast item(eg, a play, discussion or documentary) or plan of what is intended to be done"節(jié)目或計(jì)劃",根據(jù)上下文而應(yīng)該引伸為 activities"活動(dòng)"解.
句中cent 在這里已經(jīng)不是one 100th part of a US dollar"一美分"的含義,引伸之意為 opinions or advice"意見或建議"解.
三:形容詞詞義的引伸
句中g(shù)reat不能作of remarkable ability or quality"偉大的"解釋,根據(jù)語境應(yīng)該譯為skillful at"嫻熟的"解.
句中yellow形容詞,不可譯為 of the colour of ripe lemons, egg yolks or gold "黃色的",其聯(lián)想意義為cowardly"膽怯",故譯為"窩囊".
句中dramatic愿意為of drama"戲劇的",在此引伸為unexpected"出乎意料的"解.
四: 介詞的引伸
句中to a man和 to the last man意思相同,作all without exception"毫無例外"解.
句中for all I care不作"無論怎樣"解,而作possibly"可能"解.
句中on引伸意義為effect"影響"解.
英譯漢翻譯中,詞義的引伸脫離不了詞匯所在的句子的語境,無論是具體化的翻譯,還是抽象化的翻譯,都是為了消除和降低語言差別給翻譯帶來的損失,使譯文產(chǎn)生與原文同樣的效果,因此,只有在長(zhǎng)期的翻譯實(shí)踐中摸索,才能達(dá)到較高的境界.
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語翻譯
- 英語口譯學(xué)習(xí)網(wǎng)
- 語調(diào)