'You are!' she contradicted impetuously. And suddenly tearing away from their clinging arms she burst into a hysterical fit of tears, bowing herself on the chest of drawers and repeating incessantly, 'O yes, yes, yes!'
“比我強(qiáng)!”她有些沖動,反駁說。突然,她把她們的手推開,伏在五屜柜上歇斯底里地痛哭起來,一邊不斷地反復(fù)說,“啊,比我強(qiáng),比我強(qiáng),比我強(qiáng)!”

Having once given way she could not stop her weeping.
她一哭開了頭,就再也止不住了。

'He ought to have had one of you!' she cried. 'I think I ought to make him even now! You would be better for him than - I don't know what I'm saying! O! O!'
“他應(yīng)該在你們中間娶一個的!”她哭著說?!拔蚁爰词沟搅爽F(xiàn)在,我也應(yīng)該讓他在你們中間娶一個的!你們更適合嫁給他的,比——我簡直不知道我在說什么!啊!??!”

They went up to her and clasped her round, but still her sobs tore her.
她們走上前去,擁抱她,但她還是痛苦地哽咽著。

'Get some water,' said Marian. 'She's upset by us, poor thing, poor thing!'
“拿點(diǎn)兒水來,”瑪麗安說。“我們讓她激動了,可憐的人,可憐的人!”

They gently led her back to the side of her bed, where they kissed her warmly.
她們輕輕地扶著她走到床邊,在那兒熱情地吻著她。

'You are best for 'n,' said Marian. 'More ladylike, and a better scholar than we, especially since he has taught 'ee so much. But even you ought to be proud. You be proud, I'm sure!'
“你嫁給他才是最合適的,”瑪麗安說。“和我們比起來,你更像一個大家閨秀,更有學(xué)識,特別是他已經(jīng)教給你這樣多的知識。你應(yīng)該高興才是呀。我敢說你應(yīng)該高興!”

'Yes, I am,' she said; 'and I am ashamed at so breaking down!'
“是的,我應(yīng)該高興,”她說;“我竟然哭了起來,真是難為情!”

When they were all in bed, and the light was out, Marian whispered across to her--
等到她們都上了床,熄了燈,瑪麗安隔著床鋪對她耳語著說——

'You will think of us when you be his wife, Tess, and of how we told 'ee that we loved him, and how we tried not to hate you, and did not hate you, and could not hate you, because you were his choice, and we never hoped to be chose by him.'
“等你做了他的妻子,你要想著我們啊,苔絲,不要以為我們告訴你我們怎樣愛他呀,不要以為因為他選中了你我們會恨你啊,我們從來就沒有恨過你啊,也從來沒有想過被他選中啊。”

They were not aware that, at these words, salt, stinging tears trickled down upon Tess's pillows anew, and how she resolved, with a bursting heart, to tell all her history to Angel Clare, despite her mother's command - to let him for whom she lived and breathed despise her if he would, and her mother regard her as a fool, rather than preserve a silence which might be deemed a treachery to him, and which somehow seemed a wrong to these.
她們誰也沒有想到,苔絲聽了這些話后,悲傷和痛苦的眼淚又流了出來,濕透了她的枕頭;誰也沒有想到,她怎樣五內(nèi)俱裂地下定了決心,要不顧母親的吩咐,把自己過去的一切告訴安琪爾·克萊爾——讓那個她用自己的全部生命愛著的人鄙視她吧,讓她的母親把她看成傻瓜吧,她寧肯這樣也不愿保持沉默,因為沉默就可以看成是對他的一種欺騙,也似乎可以看成是她們的一種委屈。