'But,' she timidly answered, 'to talk quite practically, wouldn't it be best not to marry till after all that? - Though I can't bear the thought o' your going away and leaving me here!'
“可是,”她膽怯地回答說,“說得實在一些,等你把事情辦好以后再結(jié)婚不是更好嗎?——盡管我一想到你要離開,想到你要把我留在這兒,我就受不了!”

'Of course you cannot - and it is not best in this case. I want you to help me in many ways in making my start. When shall it be? Why not a fortnight from now?'
“你當然受不了——這也不是什么好辦法。在我開創(chuàng)事業(yè)的時候,在許多方面我還需要你幫忙啊。什么時候結(jié)婚?為什么不在兩星期后結(jié)婚呢?”

'No,' she said, becoming grave; 'I have so many things to think of first.'
“不,”她說,變得嚴肅起來,“有許多事情我還要先想一想?!?/div>

'But--'
“可是——”

He drew her gently nearer to him.
他溫柔地把她拉得更近了些。

The reality of marriage was startling when it loomed so near. Before discussion of the question had proceeded further there walked round the corner of the settle into the full firelight of the apartment Mr Dairyman Crick, Mrs Crick, and two of the milkmaids.
婚姻的現(xiàn)實隱約出現(xiàn)時,讓她感到吃驚。他們正要把這個問題再深入地討論下去,身后的拐角處有幾個人走到了有亮光的地方,他們是奶牛場的老板和老板娘,還有另外兩個姑娘。

Tess sprang like an elastic ball from his side to her feet, while her face flushed and her eyes shone in the firelight.
苔絲好像一個有彈力的皮球似的,一下子就從克萊爾身邊跳開了,她滿臉通紅,一雙眼睛在火光里閃閃發(fā)亮。

'I knew how it would be if I sat so close to him!' she cried, with vexation. 'I said to myself, they are sure to come and catch us! But I wasn't really sitting on his knee, though it might ha' seemed as if I was almost!'
“只要坐得離他這樣近,我就知道后來的結(jié)果了!”她懊喪地說?!拔易约赫f過,他們回來一定要撞到我們的!不過我真的沒有坐在他膝上,盡管看上去似乎我差不多是那樣的!”

'Well - if so be you hadn't told us, I am sure we shouldn't ha' noticed that ye had been sitting anywhere at all in this light,' replied the dairyman. He continued to his wife, with the stolid mien of a man who understood nothing of the emotions relating to matrimony--'Now, Christianer, that shows that folks should never fancy other folks be supposing things when they bain't. O no, I should never ha' thought a word of where she was a sitting to, if she hadn't told me - not I.'
“啊——要是你沒有這樣告訴我,我敢肯定在這種光線里,我一定不會注意到你坐在什么地方的,”奶牛場老板回答說。他繼續(xù)對他的妻子說,臉上的冷淡態(tài)度,就好像他一點兒也不懂與婚姻相關(guān)的情感——“好啦,克里斯汀娜,這說明,人們不要去猜想別人正在想什么,實際上他們沒有想什么呢。啊,不要瞎猜,要不是她告訴我,我永遠也想不到她坐在哪兒呢——我想不到?!?/div>

'We are going to be married soon,' said Clare, with improvised phlegm.
“我們不久就要結(jié)婚了?!笨巳R爾說,裝出一副鎮(zhèn)靜的樣子。