?

?本書簡介:
《沉思錄》是古羅馬皇帝奧勒留寫給自己的書,內(nèi)容大部分是他在鞍馬勞頓中寫成的。作品來自奧勒留對身羈宮廷的自己和自己所處混亂世界的感受,追求一種冷靜而達(dá)觀的生活。這部著作是斯多葛學(xué)派的一個里程碑,亦是溫總理放在枕邊,讀了不下百遍的書。
本書原文由古希臘文而作,英文版選擇比較權(quán)威的George Long的版本,中文版選擇何懷宏的版本作參考。筆記中的英文釋義摘自《牛津高階英漢雙解詞典》

?作者簡介:
馬可?奧勒留(Marcus Aurelius,公元121—180年),著名的“帝王哲學(xué)家”,古羅馬帝國皇帝,在希臘文學(xué)和拉丁文學(xué)、修辭、哲學(xué)、法律、繪畫方面受過很好的教育,晚期斯多葛學(xué)派代表人物之一。奧勒留也許是西方歷史上唯一的一位哲學(xué)家皇帝。他是一個比他的帝國更加完美的人,他的勤奮工作最終并沒有能夠挽救古羅馬,但是他的《沉思錄》卻成為西方歷史上的偉大名著。

卷四:任何行為都不要無目的的做出10

4.20?Do not be whirled about, but in every movement have respect to justice, and on the occasion of every impression maintain the faculty of comprehension or understanding.

?Notes:
whirl [v]
? ? ? ? move, or make somebody/something move, around quickly in a circle or in a particular direction
? ? ? ? your mind, thoughts, etc. whirl, you feel confused and excited and cannot think clearly

4.21?Everything is only for a day, both that which remembers and that which is remembered.

4.22?Observe constantly that all things take place by change, and accustom thyself to consider that the nature of the Universe loves nothing so much as to change the things which are and to make new things like them. For everything that exists is in a manner the seed of that which will be. But thou art thinking only of seeds which are cast into the earth or into a womb: but this is a very vulgar notion.

?看了筆記注釋之后,先嘗試自己翻譯一下吧,參考譯文見下:

中文翻譯:
4.20?不要思緒紛亂,而是在每個行動中都尊重正義,對每一印象都堅持運(yùn)用領(lǐng)悟或理解的能力。

4.21?一切都只是持續(xù)一天,那記憶者和那被記憶的東西。

4.22?不斷地觀察所有在變化中被取代的事物,使你習(xí)慣于考慮到,宇宙的本性喜歡改變那存在的事物并創(chuàng)造新的類似事物。因為一切現(xiàn)存的東西在某種意義都是那將要存在的東西的種子。但你要僅僅考慮那撒在大地里或子宮里的種子:但這是一個很模糊的概念。

回顧:《沉思錄》讀書筆記系列>>