【影視學(xué)習(xí)】《阿甘正傳》臺(tái)詞賞析-9
節(jié)選臺(tái)詞:
Gump: I guess you could say he had a lot to live up to.
Dan: So, you boys from Arkansas, huh? Well, I’ve been through there. Little Rock is a fine town. Now, go shake down your gear. See a platoon Seargent. Draw what you need for the field. If you boys are hungry, we’ve got steaks burning right over here. Two standing orders in this platoon, one: take good care of your feet, two: try not to do anything stupid like getting yourself killed.
Gump: I sure hope I don’t let him down.
Forrest: I got to see a lot of the countryside. We would take these real long walks and we were always looking for this guy named Charlie It wasn’t always fun. Lieutenant Dan was always getting these funny feelings about a rock or a trail or the road. So he’d tell us to “Get down!” “Shut up!” So we did. Now I don’t know much about anything, but I think some of America’s best young men served in this war. There was Dallas. Form Phoenix. Cleveland, he was from Detroit. And Tex... well, I don’t remember where Tex comes from.
Dan: Ah, it was nothin’. 4th Platoon on your feet. You’ve got 10 klicks to go ‘til that river. Move out.
Forrest: The good thing about Vietnam is there was always some place to go.
Dan: Fire in the hole! Now, check out that hole.
Forrest: And there was always something to do. One day, it started raining. And it didn’t quit for four months. We’ve been through every kind of rain there is. A little bit of stinging rain. And big old fat rain. Rain that flew in sideways. And sometimes rain even seemed to come straight up from underneath. Shoot! It even rained at night.
Bubba: Hey, Forrest?
Gump: Hey, Bubba.
Bubba: I’m going to lean against you. You just lean right back against me. This way, we don’t have to sleep with our heads on the mud. You know why we’re a good partnership, Forrest? ‘Cause we be watchin’ out for one another. Like brothers and stuff. Hey, Forrest. There’s somethin’ I’ve been thinkin’ ‘bout. I’ve got a very important question to ask you. How would you like to go into the shrimpin’ business with me?
Gump: OK.
Bubba: Man, I’ll tell you what. I’ve got it all figured out too. So many pounds of shrimp to pay-off the boat. So many pounds for gas. We can just live right on the boat. We ain’t got to pay no rent. I’ll be the captain and we can just work it together. Split everything right down the middle. Man, I’m telling you, 50-50. Now hey, Forrest, all the shrimp you can eat.
Gump: That’s a fine idea.
Forrest: Bubba did have a fine idea. I even wrote Jenny and told her all about it. I sent her letters, not everyday, but almost. I told her what I was doing, and asked her what she was doing. And told her how I thought about her always, and how I was looking forward to getting a letter from her, just as soon as she had the time. I’d always let her know that I was OK. Then I signed each letter “Love, Forrest Gump” .. One day, we was out walking, like always and then, just like that, somebody turned off the rain and the sun come out.
?
重點(diǎn)語(yǔ)匯:
live up to: 完成心愿,實(shí)現(xiàn)夢(mèng)想
let sb. down: 讓偶人失望
klicks: (俚)公里
句型解析:
*Man, I’m telling you, 50-50.
伙計(jì),聽(tīng)好了,可是五五分成。
“I’m telling you”這個(gè)句型,是用來(lái)表示強(qiáng)調(diào)的。當(dāng)某件事情好的如同天上掉下餡餅時(shí),或者當(dāng)自己耳聞目睹了一件百年不遇的奇事時(shí),為了打消別人的疑慮,這個(gè)句型就派上用場(chǎng)了。
1. I’m telling you, Jenny, I’ve never seen such a beautiful scene in my whole life.
詹妮,真的,我這一輩子還從沒(méi)見(jiàn)過(guò)這么美的景致。
2. Guys, I’m telling you, my next-door neighbor is a murderer at large for five years.
伙計(jì)們,聽(tīng)我說(shuō),我的隔壁鄰居竟然是個(gè)逍遙法外五年的殺人犯。
文化面面觀:
We were always looking for this guy named Charlie.
電影中的美國(guó)俚語(yǔ),尤其是軍俚相當(dāng)多,為大家的理解設(shè)置了很多障礙。阿甘所謂的他們苦苦尋覓的那個(gè)叫“查理”的家伙,是在越戰(zhàn)期間美國(guó)流行的表達(dá),即越共。美國(guó)軍隊(duì)中有慣用的字母對(duì)應(yīng)詞,以免在通訊時(shí)因吐詞不清而誤事。越共本來(lái)被稱(chēng)為“Viet-Cong”,后簡(jiǎn)稱(chēng)為“V-C”,而字母“C”的代碼是“Charlie”,所以“Charlie”成了越共的代名詞。阿甘是一個(gè)頭腦簡(jiǎn)單的家伙,就算到了前線也不知道自己正置身于一場(chǎng)殘酷的戰(zhàn)爭(zhēng)中??杉?xì)細(xì)想來(lái),又有多少美國(guó)人真正了解這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)的意義?Bubba對(duì)于越南的感覺(jué)就是河里一定有蝦,也許他能在越南實(shí)現(xiàn)他的船長(zhǎng)夢(mèng),可最后戰(zhàn)死他鄉(xiāng),臨終那句“I wanna go home”道出了無(wú)數(shù)美國(guó)士兵的心聲,發(fā)人深省。越戰(zhàn)期間和阿感,Bubba 同齡的美國(guó)青年被送往越南,去打一場(chǎng)本無(wú)意義的戰(zhàn)爭(zhēng),于是生靈涂炭,那些僥幸活下來(lái)的,也留下了難以治愈的心靈創(chuàng)傷。這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)對(duì)于身臨其境者都是如此空洞,那么對(duì)于隔山隔水的美國(guó)本土的人們究竟意味著什么?