19世紀(jì)初,化石顯示出某種重要性。威斯塔錯失發(fā)現(xiàn)恐龍化石的良機就顯得更不幸了?;穷^在世界各地相繼發(fā)現(xiàn)。而且美國人也不乏彌補威斯塔遺憾的機會,但這些機會都沒有抓住~~~

?《萬物簡史》推出部落節(jié)目版,戳這里訂閱:http://bulo.hujiang.com/menu/6004/




書本的朗讀語音很charming的磁性英音~~~大家可以好好學(xué)著模仿哦~~~??!
因為原著為美國人所寫,單詞采用美式拼法,不抄全文,也不用寫序號。答完一空換行繼續(xù)下一空作答。文中需聽寫單詞或詞組用[-No-]表示,句子用[---No---]表示。請邊聽寫邊理解文意,根據(jù)下面的TIPS訓(xùn)練聽寫。這樣可以提高聽力準(zhǔn)確度,并為訓(xùn)練聽譯打下基礎(chǔ)哦~~~


TIPS聽寫訓(xùn)練點:單詞拼寫,時態(tài),單復(fù)數(shù),連讀,長難句(請邊聽邊用符號先記下內(nèi)容,然后自己回頭組織語句,最后校對,不要逐字逐句聽寫)



Hints:
the Connecticut River Valley
New England
Plinus Moody
South Hadley
ledge
Massachusetts
shrub




So by the early years of the 19th century, fossils had taken on a certain [-1-] importance, which makes Wistar's failure to see the significance of his dinosaur bone [-2-] . Suddenly, in any case, bones were turning up all over. Several other opportunities [-3-] Americans to claim the discovery of dinosaurs but all were wasted. In 1806 the Lewis and Clark expedition passed through the Hell Creek formation in Montana, an area where fossil hunters would later [-4-] trip over dinosaur bones, and even examined what was clearly a dinosaur bone embedded in rock, but failed to make anything of it. [---5---] Some of these at least survive—notably the bones of an Anchisaurus, which are in the collection of the Peabody Museum at Yale. [---6---] In that same year, 1818, Caspar Wistar died, but he did gain a certain unexpected [-7-] when a botanist named Thomas Nuttall [-8-]. Some botanical purists still insist on spelling it wisteria.




inescapable all the more unfortunate arose for literally Other bones and fossilized footprints were found in the Connecticut River Valley of New England after a farm boy named Plinus Moody spied ancient tracks on a rock ledge at South Hadley, Massachusetts. Found in 1818, they were the first dinosaur bones to be examined and saved, but unfortunately weren't recognized for what they were until 1855. immortality named a delightful climbing shrub after him
因此,到19世紀(jì)初,化石勢必具有了某種重要性。威斯塔就顯得更不幸了,竟然沒有看到恐龍骨的意義。無論如何,這類骨頭在世界各地相繼發(fā)現(xiàn)。又有了幾個機會讓美國人來宣布發(fā)現(xiàn)了恐龍,但這些機會都沒有抓住。1806年,劉易斯和克拉克的考察隊穿越蒙大拿的黑爾溝巖組。在這個地方,實際上他們腳底下恐龍骨比比皆是,他們還發(fā)現(xiàn)一樣?xùn)|西嵌在巖石里,顯然是恐龍骨,但沒有把它當(dāng)一回事。在新英格蘭,有個名叫普利納斯?穆迪的男孩子在馬薩諸塞州南哈德利的一處巖架上發(fā)現(xiàn)了古老的足跡;之后,又有人在康涅狄格河谷發(fā)現(xiàn)了骨頭和足跡的化石。至少其中有一些留存至今--令人注目的是一頭安琪龍的骨頭--現(xiàn)在由耶魯大學(xué)的皮博迪博物館收藏。這批恐龍骨發(fā)現(xiàn)于1818年,是第一批經(jīng)過檢驗和保存下來的恐龍骨,不幸的是,1855年之前無人識貨。那一年,卡斯珀?威斯塔去世。不過,威斯塔沒有想到的是,植物學(xué)家托馬斯?納特爾以他的名字命名了一種可愛的攀附灌木,這倒使威斯塔在一定意義上獲得了永生。植物界有的純粹主義者迄今仍然堅持把這類植物的名字寫作"威斯塔里亞"。