關(guān)于NPR:NPR是National Public Radio,即美國國家公共之聲。該臺節(jié)目較為公正,銳利,具有很強的思想性。新聞稿寫作工整,用詞固定和地道,書面化很強,非常值得大家認真學(xué)習(xí)。播音員發(fā)音純正,平緩。

簡介:This is the first of two reports on plans to export U.S. coal to China.



NPR新聞有難度 筒子們請淡定....

參與方式:聽寫全文
Hints:
Yeah
Steve McMinn
Julie Trimingham
Bellingham
Cherry Point
Puget Sound
"Beautiful day. Yeah, it's a good day." Steve McMinn has come to this lovely waterfront park with his wife, Julie Trimingham. The park is sandwiched between the shoreline and the railroad tracks that run right through town. Trimingham's family goes back generations in Bellingham, and now for the first time she finds herself stepping up as a community activist, opposing a proposed coal-export terminal up the coast at the industrial site of Cherry Point. She's concerned about impacts on the immediate environment of the terminal, but she's also worried about the inevitable increase in train traffic through town. "There would be a train on the tracks at least once every hour, day and night. So there's the noise, there's the pollution - the diesel particulate matter - and emergency vehicle response time. We're not sure how the intensified rail usage will affect businesses who are on the wrong side of the tracks or close to the tracks." And it just seems like a wrong fit for this progressive college town on sparkling Puget Sound. "It's almost inconceivable that there would be a plan afoot to change this part of the world into a coal export facility. It seems ironic or cruel, or misguided at best."
"美麗的一天,對,不錯的一天?!?史蒂夫麥克敏同妻子朱莉崔明海來到這個海濱公園。這個公園夾在海岸線和夜晚穿行城鎮(zhèn)的鐵路線中間。 崔明海一家?guī)状司幼≡谪悓帩h,現(xiàn)在她第一次發(fā)現(xiàn)自己正作為社區(qū)的積極活動者,反對在波因特工業(yè)區(qū)的海岸邊建立煤炭外運終端的提議。她對這個終端的直接環(huán)境可能受到的影響擔心,她也同樣擔心城鎮(zhèn)里出現(xiàn)越來越多的不可避免火車擁堵。 “每小時現(xiàn)在至少有一輛火車通過,日夜如是。所以帶來了噪音和污染——那些柴油微粒——還有救急車輛的響應(yīng)時間問題。我們不清楚,頻繁的火車使用多大程度上影響了軌道附近的商業(yè)。” 此舉對于這個位于耀眼的普吉特海灣先進的大學(xué)城鎮(zhèn)來說不甚合適?!奥犉饋砗喼睙o法相信,有一個計劃正進行著把世界上的這樣一個地方變成煤炭出口地。真是諷刺和殘酷,或者更準確的說是讓人費解。 ——譯文來自: 單薄大面包