巴克蘭半夜推醒了妻子,和面讓小烏龜在面餅上爬行來證實(shí)自己的猜想。萊爾放棄了律師的職業(yè)全身心地投入地質(zhì)學(xué)研究,可是他的視力很糟糕,并且,一旦陷入沉思,他往往會(huì)慢慢地從椅子上滑下來,臀部幾乎貼著地板。Orz(此姿勢(shì)順時(shí)針轉(zhuǎn)一百八十度)~~~

?《萬(wàn)物簡(jiǎn)史》推出部落節(jié)目版,戳這里訂閱:http://bulo.hujiang.com/menu/6004/




書本的朗讀語(yǔ)音很charming的磁性英音~~~大家可以好好學(xué)著模仿哦~~~??!
因?yàn)樵鵀槊绹?guó)人所寫,單詞采用美式拼法,不抄全文,然后聽寫單詞或詞組(用[-No-]表示)以及句子(用[---No---]表示)。請(qǐng)邊聽寫邊理解文意,根據(jù)下面的TIPS訓(xùn)練聽寫。這樣可以提高聽力準(zhǔn)確度,并為訓(xùn)練聽譯打下基礎(chǔ)哦~~~


TIPS聽寫訓(xùn)練點(diǎn):?jiǎn)卧~拼寫,時(shí)態(tài),單復(fù)數(shù),連讀,長(zhǎng)難句(請(qǐng)邊聽邊用符號(hào)先記下內(nèi)容,然后自己回頭組織語(yǔ)句,最后校對(duì),不要逐字逐句聽寫)



Hints:
The Principles of Geology
consolidated
elaborated



Even when conducting serious science his manner was generally [-1-]. Once Mrs. Buckland found herself being shaken awake in the middle of the night, her husband crying in excitement: “My dear, I believe that Cheirotherium's footsteps are undoubtedly testudinal.” [---2---] Mrs. Buckland made a flour paste, which she spread across the table, while the Reverend Buckland fetched the family tortoise. Plunking it onto the paste, they goaded it forward and discovered to their delight that its [-3-] did indeed match those of the fossil Buckland had been studying. Charles Darwin thought Buckland a buffoon—[-4-]—but Lyell appeared to find him inspiring and liked him well enough to go touring with him in Scotland in 1824. [---5---]

Lyell was extremely shortsighted and went through most of his life with a pained squint, which gave him a troubled air. (Eventually he would lose his sight altogether.) His other slight peculiarity was the habit, when [-6-] by thought, of taking up improbable positions on furniture—lying across two chairs at once or "[-7-]" (to quote his friend Darwin). Often when lost in thought he would slink so low in a chair that his buttocks would all but touch the floor. Lyell's only real job in life was as professor of geology at King's College in London from 1831 to 1833. [---8---] (Although Lyell never read Hutton in the original, he was a keen student of Playfair's reworked version.)



singular Together they hurried to the kitchen in their nightclothes. footprints that was the word he used It was soon after this trip that Lyell decided to abandon a career in law and devote himself to geology full-time. distracted resting his head on the seat of a chair while standing up It was around this time that he produced The Principles of Geology, published in three volumes between 1830 and 1833, which in many ways consolidated and elaborated upon the thoughts first voiced by Hutton a generation earlier.
即使在從事嚴(yán)肅的科學(xué)活動(dòng)的時(shí)候,他的方式一般來說也是怪怪的。有一次,巴克蘭半夜里于興奮之中把他的太太推醒,大叫一聲:"天哪,我認(rèn)為,化石上的腳印肯定是烏龜?shù)哪_印。"夫妻倆穿著睡衣急匆匆地來到廚房。巴克蘭太太和了面團(tuán),鋪在那張桌上,巴克蘭牧師拿來家里養(yǎng)的烏龜。他們把烏龜往面團(tuán)上一扔,趕著它往前走。他們高興地發(fā)現(xiàn),它的腳印果然和巴克蘭一直在研究的化石上的腳印完全一致。查爾斯?達(dá)爾文認(rèn)為巴克蘭是個(gè)小丑--這是他的原話--而萊爾卻似乎覺得他對(duì)自己很有啟發(fā),還很喜歡他,1824年和他一塊兒去了蘇格蘭。就是在那次蘇格蘭之行以后,萊爾決定放棄律師職業(yè),把全部時(shí)間投入了地質(zhì)學(xué)。 萊爾近視得厲害,在一生的大部分時(shí)間里痛苦地瞇著眼睛,因此露出一副愁眉苦臉的樣子.(最后,他完全喪失了視力。)他還有一個(gè)有點(diǎn)古怪的地方,當(dāng)他想得出神的時(shí)候,他會(huì)在家具上擺出難以想像的姿勢(shì)--要么橫在兩張椅子上,要么(用他的朋友達(dá)爾文的話來說)"頭枕著椅子面,身體伸得筆直"。一旦陷入沉思,他往往會(huì)慢慢地從椅子上滑下來,臀部幾乎貼著地板。萊爾一生中的惟一工作是在1831-1833年期間當(dāng)過倫敦大學(xué)國(guó)王學(xué)院的地質(zhì)學(xué)教授。就是在這段時(shí)間里,他寫出了《地質(zhì)學(xué)原理》,并在1831-1833年期間分3卷出版。這部書在許多方面鞏固和闡述了一代人之前由赫頓首先提出的見解。(雖然萊爾從來沒有讀過赫頓作品的原文,但他懷著濃厚的興趣研究過普萊費(fèi)爾的改寫本。)