So they drove on through the gloom, forming one bundle inside the sail-cloth, the horse going as he would, and the rain driving against them. She had consented. She might as well have agreed at first. The 'appetite for joy' which pervades all creation, that tremendous force which sways humanity to its purpose, as the tide sways the helpless weed, was not to be controlled by vague lucubrations over the social rubric.
他們就這樣在暗夜里走著,在帆布里面緊緊地擠在一塊兒。拉車的馬自個兒走著,雨繼續(xù)落在他們身上。她已經(jīng)答應他了。她也許一開始就答應他了。一切生靈都有“尋求快樂的本性”,人類都要受到這種巨大的力量的支配,就像上下起伏的潮水推動海草一樣,這種力量不是研究社會道德的空洞文章控制得了的。

'I must write to my mother,' she said. 'You don't mind my doing that?'
“我得寫信告訴我的母親,”她說?!澳悴粫磳ξ覍戇@封信吧?”

'Of course not, dear child. You are a child to me, Tess, not to know how very proper it is to write to your mother at such a time, and how wrong it would be in me to object. Where does she live?'
“當然不會,親愛的孩子。對我來說,你真是一個孩子,苔絲,在這個時候?qū)懶沤o你的母親是再合適不過的,我要是反對就不對了,你連這個也不知道。你的母親住在什么地方?”

'At the same place - Marlott. On the further side of Blackmoor Vale.'
“住在同一個地方——馬洛特村。在布萊克原野谷的邊上?!?/div>

'Ah, then I have seen you before this summer--'
“哦,那么這個夏天前我們是見過面了——”

'Yes; at that dance on the green; but you would not dance with me. O, I hope that is of no ill-omen for us now!'
“是的;是在草地上跳舞見過面的;不過那次你沒有和我跳舞。啊,我真希望對我們那不會是不吉利的兆頭!”