'Why do you cry, dearest?'
“你為什么要哭呢,最親愛(ài)的?”

'I can't tell - quite! - I am so glad to think - of being yours, and making you happy!'
“我也說(shuō)不清——完全說(shuō)不清!——我太高興了,因?yàn)槲蚁氲健氲轿沂悄愕牧?,能夠讓你幸福!?/div>

'But this does not seem very much like gladness, my Tessy!'
“但是你哭的樣子,不大像是高興的樣子啊,我的苔絲!”

'I mean - I cry because I have broken down in my vow! I said I would die unmarried!'
“我的意思是說(shuō)——我哭是因?yàn)槲覛Я宋业氖难匝?!我說(shuō)過(guò)我死也不嫁給你的?!?/div>

'But, if you love me you would like me to be your husband?'
“可是,如果你愛(ài)我,你愿意我做你的丈夫嗎?”

'Yes, yes, yes! But O, I sometimes wish I had never been born!'
“愿意,愿意,愿意!不過(guò),啊,有時(shí)候我想我還是沒(méi)有出生的好!”

'Now, my dear Tess, if I did not know that you are very much excited, and very inexperienced, I should say that remark was not very complimentary. How came you to wish that if you care for me? Do you care for me? I wish you would prove it in some way.'
“啊,我親愛(ài)的苔絲,要是我不知道你這樣激動(dòng),不知道你這樣地不懂事,我就要說(shuō),你說(shuō)的話(huà)不大中聽(tīng)呢。你要是真喜歡我,你怎么會(huì)有那種愿望呢?你喜歡我嗎?我希望你能用某種方式證明這一點(diǎn)?!?/div>

'How can I prove it more than I have done?' she cried, in a distraction of tenderness. 'Will this prove it more?'
“我要做的已經(jīng)做了,還能怎樣證明呢?”她大聲說(shuō),一臉的柔情蜜意。“這樣會(huì)不會(huì)證明得多一些?”

She clasped his neck, and for the first time Clare learnt what an impassioned woman's kisses were like upon the lips of one whom she loved with all her heart and soul, as Tess loved him.
她說(shuō)著就緊緊地?fù)е巳R爾的脖子,克萊爾也是第一次才知道一個(gè)像苔絲那樣愛(ài)他的感情熱烈的女人,用她全部的愛(ài)情和全部的感情吻他是怎樣的滋味。

'There - now do you believe?' she asked, flushed, and wiping her eyes.
“現(xiàn)在——你相信我了吧?”她滿(mǎn)臉通紅地擦著眼淚問(wèn)。

'Yes. I never really doubted - never, never!'
“相信了。我從來(lái)就沒(méi)有真正懷疑過(guò)——從來(lái)沒(méi)有!”