'No. I have thought it sad - especially since coming here, and knowing that many of the hills and fields I see once belonged to my father's people. But other hills and fields belonged to Retty's people, and perhaps others to Marian's, so that I don't value it particularly.'
“不。我倒覺(jué)得悲傷——尤其是我來(lái)到這兒以后,聽(tīng)人說(shuō)到這兒許多山林田地過(guò)去都是我們家的,我倒覺(jué)得悲傷。不過(guò),有些山林田地屬于萊蒂家里,有些屬于瑪麗安家里,因此我也不特別覺(jué)得這有什么用處了。”

'Yes - it is surprising how many of the present tillers of the soil were once owners of it, and I sometimes wonder that a certain school of politicians don't make capital of the circumstance; but they don't seem to know it... . I wonder that I did not see the resemblance of your name to d'Urberville, and trace the manifest corruption. And this was the carking secret!'
“不錯(cuò)——現(xiàn)在是這兒土地的佃戶(hù)而過(guò)去是它們主人的人,多得讓人感到吃驚呢,有時(shí)候我在想,為什么某一派的政治家不利用這種情形;不過(guò)他們好像不知道這種情形……我還想知道,為什么我看不出你的名字同德貝維爾有相同的地方,也查考不出有什么明顯衰敗的地方。原來(lái)這就是你焦慮不安的秘密??!”

She had not told. At the last moment her courage had failed her, she feared his blame for not telling him sooner; and her instinct of self-preservation was stronger than her candour.
她沒(méi)有把她的秘密講出來(lái)。她的勇氣在最后一刻消失了,她擔(dān)心他會(huì)埋怨她沒(méi)有早點(diǎn)告訴他;她自我保護(hù)的力量比她想坦白的勇氣大得多。

'Of course,' continued the unwitting Clare, 'I should have been glad to know you to be descended exclusively from the long-suffering, dumb, unrecorded rank and file of the English nation, and not from the self-seeking few who made themselves powerful at the expense of the rest. But I am corrupted away from that by my affection for you, Tess [he laughed as he spoke], and made selfish likewise. For your own sake I rejoice in your descent. Society is hopelessly snobbish, and this fact of your extraction may make an appreciable difference to its acceptance of you as my wife, after I have made you the well-read woman that I mean to make you. My mother too, poor soul, will think so much better of you on account of it. Tess, you must spell your name correctly - d'Urberville - from this very day.'
“當(dāng)然,”蒙在鼓里的克萊爾繼續(xù)說(shuō),“我的確希望知道,你純粹是出生在一個(gè)長(zhǎng)期受苦、默默無(wú)聞和在英國(guó)檔案和世家中沒(méi)有記載的家庭,而不是出生在一個(gè)為了一己之私而犧牲多數(shù)人利益使自己得勢(shì)的少數(shù)家庭。但是因?yàn)槲覑?ài)上了你,所以我也學(xué)壞了,苔絲(他大笑著說(shuō)),我也變得自私了。為了你的緣故,我喜歡你的出身。社會(huì)的勢(shì)利是沒(méi)有辦法了,我要按照我的意思讓你變成一個(gè)博學(xué)的女子,然后再做我的妻子就能被人接受了,你的德貝維爾后裔的身分也要變得大不一樣了。我的母親,可憐的人,也會(huì)因此而看重你了。苔絲,從今天起,你應(yīng)該把你的姓改過(guò)來(lái),改成德貝維爾?!?/div>

'I like the other way rather best.'
“我寧肯要另外一個(gè)姓?!?/div>