國(guó)慶放假,內(nèi)容很少,大家堅(jiān)持做完今天的就歇著吧~~~

?《萬(wàn)物簡(jiǎn)史》推出部落節(jié)目版,戳這里訂閱:http://bulo.hujiang.com/menu/6004/




書(shū)本的朗讀語(yǔ)音很charming的磁性英音~(yú)~~大家可以好好學(xué)著模仿哦~~~?。?
因?yàn)樵鵀槊绹?guó)人所寫(xiě),單詞采用美式拼法,不抄全文,然后聽(tīng)寫(xiě)單詞或詞組(用[-No-]表示)以及句子(用[---No---]表示)。請(qǐng)邊聽(tīng)寫(xiě)邊理解文意,根據(jù)上下文注意各句標(biāo)號(hào),這樣有助于提高正確率。




Throughout the modern, thinking world, but especially in Britain, men of learning [-1-] into the countryside to do a little “stone-breaking,” as they called it. It was a pursuit taken seriously, and they tended to dress with appropriate gravity, in top hats and dark suits, except for the Reverend William Buckland of Oxford, [---2---]
The field attracted many [-3-] figures, not least the aforementioned Murchison, who spent the first thirty or so years of his life galloping after foxes, [-4-] aeronautically challenged birds into puffs of drifting feathers with buckshot, and showing no mental [-5-] whatever beyond that needed to read The Times or play a hand of cards. [---6---]


ventured whose habit it was to do his fieldwork in an academic gown. extraordinary converting agility Then he discovered an interest in rocks and became with rather astounding swiftness a titan of geological thinking.
在整個(gè)近代思想界,尤其在英國(guó),有學(xué)問(wèn)的人都會(huì)下鄉(xiāng)去干一點(diǎn)他們所謂的"敲石頭"的活兒。這項(xiàng)工作干得還一本正經(jīng)。他們往往打扮得很有吸引力:頭戴高頂大禮帽,身穿黑色套裝。只有牛津大學(xué)的威廉?巴克蘭牧師是個(gè)例外,他習(xí)慣于穿博士服做野外工作。   野外吸引了許多杰出人士,尤其是上面提到的默奇森,他大約花了前半生近30年時(shí)間來(lái)騎著馬追趕狐貍,用獵槍把空中飛行的鳥(niǎo)兒變成一簇簇飄揚(yáng)的羽毛。除了閱讀《泰晤士報(bào)》和打一手好牌以外,他沒(méi)有顯示出任何會(huì)動(dòng)腦子的跡象。接著,他對(duì)巖石發(fā)生了興趣,以吃驚的速度一躍成為地質(zhì)學(xué)思想界的巨人。