李錦森漫談翻譯之三:毒品與《加州旅館》
昨天正值 6.26 國(guó)際禁毒日( Anti-drug Day ) , 晚上筆者觀(guān)看 CCTV-9 新聞報(bào)道時(shí),禁毒聲不絕于耳,余音繞梁。筆者亦對(duì)毒品深?lèi)和唇^,因此在今天的漫談里,和大家聊一下毒品。
毒品有很多種,大家最耳熟能詳?shù)哪^(guò)于 ice ( 冰毒 ) 、 poppy( 罌粟 ) 、 heroin( 海洛因 ) 、 cocaine( 可卡因 ) 、 opium" class="hjdict" word="opium" target=_blank>opium( 鴉片 ) 、 hemp / marijuana( 大麻 ) ,還有目前在舞廳內(nèi)肆虐的 dancing outreach (搖頭丸)。有一種俚語(yǔ)的講法叫 crack, 意指 bigger piece of cocaine, crack 有砸擊的意思,要吸食大塊的可卡因,必須用榔頭把它砸開(kāi)。毒品還有 soft drug 和 hard drug 之分,這個(gè)和我們所講的 soft drink 及 hard drink 是不同的。后者是指飲料是否含有 alcohol (酒精),而前者是指毒品是否容易上癮。不容易上癮的叫做 soft drug ( 軟性毒品 ), 而容易上癮的就稱(chēng)之為 hard drug (硬性毒品) . 上述毒品中, heroin 和 cocaine 均屬 hard drug, 而相對(duì)而言,較不易上癮的 hemp 和 dancing outreach 就屬于 soft drug. 在語(yǔ)言文學(xué)中,一旦對(duì)某種事物或現(xiàn)象進(jìn)行口誅筆伐時(shí),我們往往斥之為 cocaine, 被指為 cocaine 者所產(chǎn)生的負(fù)面影響要遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于 poison (此處指難以下咽的食物)或者 dross (糟粕),因此各位在描述具體事物時(shí),除非描寫(xiě)被視為眼中釘、肉中刺,欲笞尸戮骨、誅其九族的對(duì)象,否則千萬(wàn)要慎用 cocaine 這個(gè)詞。
吸食毒品容易產(chǎn)生 hallucination 或 illusion( 幻覺(jué) ) ,這也是吸毒者選擇毒品的最大理由。老鷹樂(lè)隊(duì)( Eagles )膾炙人口的歌曲 《 Hotel California 》 (加州旅館),其神秘、詭異的歌詞也招來(lái)許多人的揣測(cè)。大多數(shù)人認(rèn)為這首歌曲中帶有明顯的吸毒、情色和邪教的暗示,并蘊(yùn)育著邪惡和頹廢。
老鷹樂(lè)隊(duì)本人也指出這是一首描寫(xiě)吸毒的歌 , 根據(jù)考證: "Eagles 的 Glenn Frey 曾在唱片的出版注釋上專(zhuān)門(mén)注明過(guò): "Hotel California is a metaphor for cocaine addiction" (《加州》暗喻著可卡因沉溺). " 這證明加州的表面含義是跟毒品迷不可分了。加州旅館的一種詮釋是 . 加州旅館是在南加州公路旁的一個(gè)自愿戒毒院,老鷹隊(duì)員曾經(jīng)吸毒與入院的經(jīng)歷是歌詞的創(chuàng)作來(lái)源。而根據(jù)另一種解釋?zhuān)鄧?guó)外網(wǎng)站上說(shuō) , 美國(guó) 60 年代洛杉磯市有一家精神病院的綽號(hào)就叫 " 加州旅館 " 。因此,老鷹樂(lè)隊(duì)在這首歌里描寫(xiě)的是情景很有可能是一個(gè)隱君子進(jìn)入戒毒所或者一個(gè)病人進(jìn)入精神病院的情景 , 所有的迷幻都是自己的內(nèi)心的感受的投射。
初聽(tīng)這首歌曲時(shí),最吸引筆者的是歌曲開(kāi)始前長(zhǎng)時(shí)間的吉他彈奏。聆聽(tīng)最初緩慢柔和的吉他彈奏,宛若劇院幕布徐徐拉開(kāi)。須臾間,吉他聲變得急促有力,如舞臺(tái)聚光燈匯集,這幕劇的主人公到底要傾訴一個(gè)什么樣的故事呢?架子鼓開(kāi)始打響,聲浪開(kāi)始澎湃,血液開(kāi)始逆流。在一種極度醉生夢(mèng)死的感覺(jué)過(guò)后,主唱蒼涼傷感的聲音將聽(tīng)眾的思緒緩緩帶入到歌詞中那個(gè)荒涼的黑夜:
“? On a dark desert highway, cool wind in my hair.? Warm smell of colitas, rising up through the air. ”? 月黑大漠路迢迢,風(fēng)高凜冽客思?xì)w .Colitas?? 在這里是個(gè)西班牙語(yǔ),隱指大麻。
??????
“?? Up ahead in the distance, I saw a shimmering light. My head grew heavy and my sight grew dim, I had to stop for the night.”人倦眼乏昏欲睡,聞香忽見(jiàn)燈火碎。頭越來(lái)越沉重,視線(xiàn)慢慢變的模糊是疲累的狀態(tài),同時(shí)也是吸食大麻會(huì)出現(xiàn)的一個(gè)現(xiàn)象。
?????
?“There she stood in the doorway; I heard the mission bell.” 但見(jiàn)有女娉婷立,耳畔鐘聲如樂(lè)起. 這里,hallucination 已經(jīng)開(kāi)始慢慢生效,夜夜蕭歌的畫(huà)面開(kāi)始在主人公的腦海中浮現(xiàn)。
“And I was thinking to myself, ‘this could be Heaven and this could be Hell’.” 天堂地獄兩相忘,渾然不似在人間. 大麻此時(shí)已經(jīng)完全吞噬了主人公殘存的清醒意識(shí),天堂之門(mén)緩緩掩上,地獄之門(mén)徐徐推開(kāi)。
歌者的聲音愈來(lái)愈嘶啞,“ …Welcome to the Hotel California. Such a lovely place, such a lovely face. Plenty of room at the Hotel California. Any time of the year, you can find it here.” 加州客棧誠(chéng)待客,虛位以侯游子回 . 西方社會(huì)的糜爛與色情總是充斥著整個(gè)社會(huì),尤以 20 世紀(jì) 60 年代的 hippie/hippy ( 嬉皮士 ) 一族為代表。怪異的著裝、恣意的吸毒、放縱的生活,使那一代的人都混混噩噩地生活在物欲橫流的西方社會(huì)之中,如行尸走肉,始終無(wú)法走出陰霾。
歌詞的其他部分亦相當(dāng)隱晦,眾說(shuō)紛紜。迷幻的彈奏,迷幻的歌詞,歌者迷幻的生活,帶給聽(tīng)眾迷幻的聽(tīng)覺(jué)和視覺(jué)效果?!?Hotel California 》是西方樂(lè)壇的一個(gè)迷 , 對(duì)于歌詞的翻譯已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越了文字的范圍 , 而升華為對(duì)于一個(gè)特殊年代的詮釋 . 這首歌曲是筆者非常珍愛(ài)的一首歌曲,筆者本人亦是老鷹樂(lè)隊(duì)的擁躉 . 值此禁毒之際 , 洋洋灑灑分析了一大堆 , 并非對(duì)歌曲文字進(jìn)行口誅筆伐 , 亦非對(duì)歌者恨之入骨 , 僅想對(duì)所有熱愛(ài)生命的人類(lèi)友情提醒 : Drug Kills – Don’t Be Duped? 毒品有害 , 勿受誘惑 ( 改編自 2000 年世界無(wú)煙日主題 : Tobacco Kills – Don’t Be Duped.)
?
作者簡(jiǎn)介 |
李錦森 新世界教育英語(yǔ)部主管、口譯專(zhuān)家組組長(zhǎng),主教高級(jí)口譯。 多年致力于課堂教學(xué)外,亦從事無(wú)數(shù)次筆譯工作以及國(guó)內(nèi)外大型會(huì)議的現(xiàn)場(chǎng)口譯工作,學(xué)生以及客戶(hù)投訴率為零。值得一提的是,其自創(chuàng)“模塊式教學(xué)法”,在新世界已經(jīng)得到大力推廣并深受學(xué)員的認(rèn)可和喜愛(ài),在口譯和培訓(xùn)市場(chǎng)享有良好的口碑以及較高的知名度,并多次被評(píng)為“年度優(yōu)秀教師”。 博客地址:http://blog.hjenglish.com/lijinsen |
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 美劇
- 英語(yǔ)翻譯
- 從普通詞到高級(jí)詞的階梯