這段文字是牛虻在行刑前夜寫給他的曾經(jīng)的女友的遺書的末尾,也是出現(xiàn)《牛虻》這首兒歌的地方,是主人公對年少情愫的追憶與告別。
話劇《牛虻》在滬上演出時,作家趙長天曾感慨道:“《牛虻》是我很久以前讀的作品,讀后明白了很多道理。今天再看這個戲,仍然覺得原來我們對很多東西,如信仰、愛情以及人生還很懵懂?!弊骷谊惔逡舱f:“這個戲涉及一些人生無法回避的痛苦、困惑和矛盾,那些事情也經(jīng)常在我們身邊發(fā)生。”
I loved you, Gemma, when you were an ugly little girl in a gingham frock, with your hair in a pig-tail down your back; and I love you still. Do you remember that day when I kissed your hand, and when you so piteously begged me 'never to do that again'? It was a scoundrelly trick to play, I know; but you must forgive that; and now I kiss the paper where I have written your name. So I have kissed you twice, and both times without your consent. "That is all. Good-bye, my dear." There was no signature, but a verse which they had learned together as children was written under the letter: "Then am I A happy fly, If I live Or if I die."
我曾愛過你,Gemma,當(dāng)你還是個穿著格子連衣裙,梳著粉紅色馬尾辮的丑丫頭;我現(xiàn)在依然愛你。你還記得我吻你手的那天,你可憐地對我說“不要再那樣做了”么?雖然那樣做很不得體,我知道;但是請你原諒;現(xiàn)在我親吻寫著你名字的信紙。我已經(jīng)親吻過你兩次了,而且兩次都未經(jīng)你允許。 “就這樣了。再見,我親愛的?!?我不署名了,但是用一首我們兒時共同學(xué)過的詩落款: “那么我是一只快樂的蒼蠅,無論是活著還是死去.” ——譯文來自: labi88