查爾斯·狄更斯《雙城記》經(jīng)典開篇
來源:滬江聽寫酷
2011-04-13 14:17
查爾斯·狄更斯的雙城記開篇經(jīng)常被各種引用,這套有聲書是我聽過的版本里感覺最舒服的,希望你也能喜歡。
小提示:
這段話是一逗到底的,除了最后一個標(biāo)點是句號,其他都是逗號,大小寫的問題就不用我說了。
Light Darkness Heaven首字母大寫,不要問我為啥我也不知道,網(wǎng)上找的文本就這么寫的。
in short 前面有個破折號。
就醬 ↑
小提示:
這段話是一逗到底的,除了最后一個標(biāo)點是句號,其他都是逗號,大小寫的問題就不用我說了。
Light Darkness Heaven首字母大寫,不要問我為啥我也不知道,網(wǎng)上找的文本就這么寫的。
in short 前面有個破折號。
就醬 ↑
It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it was the season of Light, it was the season of Darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair, we had everything before us, we had nothing before us, we were all going direct to Heaven, we were all going direct to the other way—in short, the period was so far like the present period, that some of its noisiest authorities insisted on its being received, for good or for evil, in the superlative degree of comparison only.
那是最美好的時代,那是最糟糕的時代;那是智慧的年頭,那是愚昧的年頭;那是信仰的時期,那是懷疑的時期;那是光明的季節(jié),那是黑暗的季節(jié);那是希望的春天,那是失望的冬天;我們的前方什么都有,我們的前方一無所有;我們?nèi)荚谥北继焯?,我們?nèi)荚谥北枷喾吹姆较颉喍灾?,那時跟現(xiàn)在非常相象,某些最喧囂的權(quán)威堅持要用形容詞的最高級來形容它。說它好,是最高級的;說它不好,也是最高級的。
——譯文來自: 水馬甲
- 相關(guān)熱點:
- 公共英語三級