rious adj. 勤勞的,勤奮的
It may also be said that rational,industrious,useful human beings are divided into two classes:first,those whose work is work and whose pleasure is pleasure;and secondly,those whose work and pleasure are one. Of these the former are the majority. They have their compensations. The long hours in the office or the factory bring with them as their reward,not only the means of sustenance,but a keen appetite for pleasure even in its simplest and most modest forms. But Fortune's favored children belong to the second class. Their life is a natural harmony. For them the working hours are never long enough. Each day is a holiday,and ordinary holidays when they come are grudged as enforced interruptions in an absorbing vacation. Yet to both classes the need of an alternative outlook,of a change of atmosphere,of a diversion of effort,is essential. Indeed,it may well be that those whose work is their pleasure are those who most need the means of banishing it at intervals from their minds.
或者可以這么說,理智的,勤奮的,有用的人可以分為兩類:對第一類人而言,工作就是工作,娛樂就是娛樂;對于第二類人而言,工作和娛樂是合二為一的。很大一部分人屬于前者。他們可以得到相應(yīng)的補(bǔ)償。在辦公室或工廠里長時(shí)間的工作,不僅帶給他們維持生計(jì)的金錢,還帶給他們一種渴求娛樂的強(qiáng)烈欲望,哪怕這種娛樂消遣是以最簡單,最淳樸的方式進(jìn)行的。而第二類人則是命運(yùn)的寵兒。他們的生活自然而和諧。在他們看來,工作時(shí)間永遠(yuǎn)不夠多,每天都是假期;而當(dāng)正常的假日到來時(shí),他們總會抱怨自己有趣的休假被強(qiáng)行中斷。然而,有一些東西對于這兩類人來說都十分必要,那就是變換一下視角,改變一下氛圍,嘗試做點(diǎn)不同的事情。事實(shí)上,那些把工作看作娛樂的人可能是需要以某種方式將工作不時(shí)地驅(qū)趕出自己的大腦。