詩(shī)歌
Morning Song--Sylvia Plath Love set you going like a fat gold watch. The midwife slapped your footsoles, and your bald cry Took its place among the elements. Our voices echo, magnifying your arrival. New statue. In a drafty museum, your nakedness Shadows our safety. We stand round blankly as walls. I'm no more your mother Than the cloud that distills a mirror to reflect its own slow Effacement at the wind's hand. All night your moth-breath Flickers among the flat pink roses. I wake to listen: A far sea moves in my ear. One cry, and I stumble from bed, cow-heavy and floral In my Victorian nightgown. Your mouth opens clean as a cat's. The window square Whitens and swallows its dull stars. And now you try Your handful of notes; The clear vowels rise like balloons.
晨歌 西爾維亞·普拉斯 愛發(fā)動(dòng)你,像個(gè)胖乎乎的金表。 助產(chǎn)士拍拍年的腳掌,你無(wú)頭發(fā)的叫喊 在世界萬(wàn)物中占定一席之地 我們是聲音呼應(yīng),放大了你的到來(lái)。新的雕像。 在多風(fēng)的博物館里,你的赤裸 使我的安全蒙上陰影。我們圍站著,墻一般空白。 云滲下一面鏡子,映出他自己 在風(fēng)的手中慢慢消失的形象, 我比云更不像你的母親。 整夜,你飛蛾般的呼吸 在單調(diào)的紅玫瑰間閃動(dòng)。我醒來(lái)靜聽: 我耳中有個(gè)遠(yuǎn)方的大海。 一聲哭,我出床上滾下,母牛般笨重, 穿著維多利亞式睡衣滿身花紋。 你嘴張開,干凈得像貓的嘴。方形的窗 變白,吞沒了暗淡的星。而你現(xiàn)在 試唱你滿手的音符 清脆的元音像汽球般升起。